Showing posts sorted by relevance for query yiddish. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query yiddish. Sort by date Show all posts

Sunday, January 15, 2012

Yiddisher Than Thou

Have you seen this? 'Mother Tongue: A passionate, crusading Yiddisher tries to keep the Eastern European language alive in the cosmopolitan center of the Jewish state', appeared in Tablet magazine on January 12th. It's about the inimitable Mendy Cahan, he of the crooning and the Tel Aviv bus station, and the whole Yiddish against all odds in Israel thing.


Let's unpack, shall we?


Previous discussions of journalism about Yiddish (especially that of Joseph Berger) are useful here to show how vocabulary, style and rhetorical devices tell a story of their own, one that may or may not be in tune with that told on the surface of the text.


The baffling appearance of the word Yiddisher is the first thing to give us pause. Yiddisher? Is the author by any chance referring to Mendy's membership in a Jewish, anti-fascist street gang of 1930s London? Because I thought he wasn't talking about that anymore.


Or is this the quality of being more Yiddish than the next guy? Well, Mendy probably is more Yiddish than you, more Yiddish than I, more Yiddish than the mohel at Max Weinreich's bris. Mendy isn't Yiddisher, he's Yiddish-est.


Oh. Wait. Not Yiddish-est, but Yiddishist, I think, is the word we were looking for. A person for whom the use of Yiddish has both personal and political valence. Why did Tablet have to make up a word when there was a perfectly good, widely used term already available. But ok. Moving on.


The text of Mother Tongue confirms the existence of yet another category of bankrupt journalistic cliches about Yiddish. This one presents the hapless Yiddish administrator, one whose viability as a leader is as dubious as the half dead, mish-mosh creole he's single handedly reviving. 


We've seen this trope before, in Joseph Berger's story about CYCO, two summers ago. This is how Berger describes Hy Wolfe, director of CYCO:

Mr. Wolfe shamelessly admits that he is praying for a white knight to offer him free space. He wouldn’t object if that savior demanded his head in the deal. 
“I’m the wrong person for this job,” Mr. Wolfe admitted. “They need someone who knows what he’s doing on a computer. I can’t type. I only know Yiddish literature.”
Now take a look at how Daniella Cheslow characterizes Mendy:
[Mendy is] the first to concede he is not the best administrator: He owes roughly $40,000 to city hall for overdue property taxes, he smokes Camel cigarettes inside his library of 40,000 old books, and his meager budget provides the collection with no protection from Tel Aviv’s oppressive summer humidity.
Well, when you put it that way, let me get out my checkbook!

But seriously, reading these articles, what funder wouldn't be moved to pour money into Yiddish, the most quixotic of fool's errands?


From Berger: "Things have gotten so dire that Mr. Wolfe’s companion in the quixotic hunt for a new home is Shane Baker, a 41-year-old Episcopalian from Missouri who fell in love with Yiddish and leads a sister organization that stages folk-singing coffeehouses." 


From Cheslow: "But Cahan, who speaks Hebrew and English as well, also bears a quixotic passion for fully living in the half-dead language he loves."


Quixotic shmixotic. You gotta love a guy who sees the glass is half alive; a Yiddish optimist, if you will.


Mendy Cahan, son of Vishnitz hasidim, is a Belgian-Israeli song and dance man, proprietor of the world's only (I think) bus station based Yiddish center, Yung Yiddish, and all around Yiddish force of nature. Mendy is a one of kind talent who really does it all, poetry, performance, art, community organizing. I've had the pleasure of meeting him a handful of times when he was in New York, finding him to be as charming as you would imagine a man who writes and performs his own Yiddish translations of Jacques Brel. In a word, SWOON!


As Cheslow points out, Mendy has been organizing/collecting Yiddish books since 1990. His organization, Yung Yiddish, isn't just a repository of Yiddish books. Among many other things, it hosts a rocking klezmer melave malke in Jerusalem. And Mendy's Yung Yiddish Purim shpil was, in the words of a Jerusalem based friend of mine, 'off da hook.' 


Yes, Yung Yiddish is, and has been for years, on the edge of financial peril. At the same time, it is, and has been for 20 years or so, a dynamic source of creativity and fellowship in the Israeli Yiddish scene. 

Now, wait, before you get excited about somebody, anybody having some modicum of success in promoting and teaching Yiddish, remember it's our duty to remind them of their failure to achieve a wildly unrealistic goal they never set for themselves:


From Berger: "On a recent afternoon in a Riverside Park playground, a slender, dark-haired man was introducing his 2-year-old boy to hopscotch. The scene was classic American father and son, except that they were speaking Yiddish. The man, David G. Roskies, who teaches Jewish literature at the Jewish Theological Seminary, has no illusions that he and the sprinkling of other Americans who are raising their children in this Jewish vernacular are sparking any major revival." 
From Cheslow: "For all the recent enthusiasm in Israel for Yiddish, however, its biggest champions acknowledge that reviving the language is an ongoing struggle. The generation of people who speak it as a mother tongue is aging." 
What is the point of this story? Is it to tell the story of Mendy Cahan and a Yiddish 'revival' in Israel? Because that story has been written many times. As in the United States, it can seem that Yiddish in Israel is only a legitimate subject of journalism when framed as 'dead' or 'reviving.' As I pointed out before, the narrowness of the Yiddish!Revival! narrative keeps the conversation about Yiddish at the stingiest level of superficiality, ever and always rehearsing the salient plot points of Yiddish's demise and resurgence; in this case, the official apparatus to suppress Yiddish in Israel, the vigilante violence against Yiddish speakers, the patronizing or vulgar voice in which Yiddish is invoked in Israeli popular culture, if at all. 


All of these things are true and and only partially true. For example, (according to Joshua Fishman) from the 1950s to the 1970s the publication of Yiddish books in Israel increased by 500%.  At the same time, the number of books published in Yiddish far exceeded the number published in other world languages. In 1970, 54 Yiddish books were published in Israel but only 8 in French and 6 in German. In fact, the world center of Yiddish publishing had shifted to the state of Israel. Not a revival of Yiddish as a vernacular, ober s'iz oykhet nisht keyn kleynikayt.

The position of Yiddish in Israel is a lot more complicated than toggling between 'alive-ish' and 'dead-ish.' Cheslow writes that Mendy is "determined to save the language from extinction in the Jewish state..."Though it's not as sexy, the future of any minority language lies not with any single person or project but with the emergence of a cultural will to preserve and institutional support to transmit. Mendy is a tremendous asset to the Yiddish community in Israel, but he cannot 'save' Yiddish. And I don't really think that's his goal. I suspect Mendy persists in his project for the same reason anyone is drawn to expressing themselves in Yiddish: it's a vital part of who he is. Within Yiddish the fragments of a modern identity are brought into conversation: French cabaret crooner, Hasidic bokher, twenty first century Israeli. Yung Yidish is as much a personal expression of one man's rooted cosmopolitanism as it a 'crusade' to save Yiddish.


What would happen if journalists were not allowed to talk about reviving, saving, or tekhias hameysim when it came to Yiddish. What if Yiddish had to be confronted as more than "a language often confined to old folk songs?" Unfortunately, most journalists writing about Yiddish don't know anything about Yiddish and kal v'khoymer, they don't know any Yiddish. Without any kind of grounding in the language and culture it is near impossible to go further. Cheslow can refer to Mendy's band Mendy Cahan and der Yiddish Express, but she can't offer any insights into his choice of songs, his interpretation, the possible resonances found in his Yiddish version of Ne Me Quitte Pas. 

Though these articles are written with the best of intentions and seek to bring attention to worthy organizations desperate for financial help, it is clear the journalists writing them (and the editors editing them) cannot (or will not) go deeper than the confines of the Yiddish!Revival! narrative. And, as demonstrated earlier, this narrative is not a friendly one. The revival narrative is patronizing and reinforces the very cliches about Yiddish which are used to marginalize and delegitimize it. Articles like Mother Tongue keep people talking about Yiddish, but that conversation, in my opinion, is going nowhere, fast.




Wednesday, October 5, 2016

How Do You Say Email In Yiddish

How do you say 'email' in Yiddish ?


I'll admit, this New York Times piece about the new Comprehensive Yiddish-English Dictionary isn't aimed at me. I'm probably one of a relatively small number of Times readers who already knows how to say email in Yidish. Or rather, one of a small number of readers who knows (and uses) the terms (blitspost or blitsbriv) suggested by the lexicographers behind the Dictionary, Gitl Schaechter-Viswanath and Dr. Paul Glasser. I'm also one of even fewer readers (I imagine) who bought the Comprehensive Dictionary soon after it came out and uses it in the ordinary course of business.


Please don't mistake that for a brag. If it were, it would surely be the lamest brag ever. But it's to make clear that I consume mainstream journalism about Yiddish with an entirely different set of expectations than the average reader. Now, according to some people, I expect way too much from journalists. According to some people, any publicity for Yiddish is good publicity. To both of those arguments I say HOGWASH. (Or else I would've given up these kinds of blog posts ages ago.)


As I've discussed elsewhere, the way we talk about Yiddish is a kind of self-fulfilling prophecy. Joe Berger has been on the Yiddish beat for the New York Times for 30 years. Our mainstream (non-Yiddishist, non-specialist) discourse around Yiddish is exemplified and magnified in the Berger oeuvre. Yiddish is constantly represented as dying, inherently humorous, weak or any of the many icky tropes regularly invoked by journalists like him. The lachrymose vision of Yiddish culture flogged by Berger and his ilk translates to very real, negative consequences for Yiddish. Grants are turned down because Yiddish is obviously dying. Educational programs that treat Yiddish as a legitimate part of Jewish learning are scoffed at. Artists invited into Jewish schools and camps are explicitly told not to dare bring any Yiddish into the classroom.


So. Back to the Comprehensive Dictionary. It truly is a milestone in modern Yiddish scholarship. It's the product of decades of lexicographical collection (and some good old fashioned neologizing) and will be prized by Yiddish students and speakers for years to come. Here's what a good article about the Dictionary might look like. Larry Yudelson gives a beautiful background on the Schaechter family, on the project of modern Yiddish scholarship, and on the extraordinary talent and skills of the people who finally brought the project to fruition.


What does the paper of record have to say?


Those terms [email, transgender, bingewatch] came into popular usage long after the language’s heyday, when it was the lingua franca of the Jews of Eastern Europe and the garment workers of the Lower East Side and was the chosen literary tongue for writers like Sholem Aleichem and Isaac Bashevis Singer. Though the Holocaust and assimilation have shrunk the ranks of Yiddish speakers — once put at over 11 million worldwide — to a relative handful, Yiddish still needs to keep itself fashionably up-to-date.

So two of its conservationists have produced the first full-fledged English-to-Yiddish dictionary in 50 years and it is designed to carry Yiddish into the 21st century and just maybe beyond. After all, Yiddish has always had a canny way of defying the pessimists.




"How Do You Say Email in Yiddish" opens with a number of familiar tropes about Yiddish, dearly beloved above all by Berger, such as:

  • Yiddish as the province of a specialized, politicized sub-group of Lower East Side garment workers as opposed to millions of Eastern European immigrants who came to the US and maintained a Yiddish infrastructure far longer than comparable immigrant groups

  • Characterizing Schaechter-Viswanath and Glasser as "conservationists" instead of linguists and scholars. The "conservation" trope precludes a discussion of Yiddish as productive and generative, even on a small scale. 

And then...
The 826-page Comprehensive English-Yiddish Dictionary, with almost 50,000 entries and 33,000 subentries, is the work of Gitl Schaechter-Viswanath, a Yiddish editor and poet, and Paul Glasser, a former dean at YIVO Institute for Jewish Research, the major repository of Yiddish language, literature and folklore.

  • The characterization of YIVO as a "repository" rather than as a world class site of scholarly research. Notice how repository is passive whereas a center of research would be active. This trope functions to diminish activity related to Yiddish research.


So, the first problem is the layers and layers of asinine tropes. But what about the story itself. Why is this Dictionary important enough for NYT column inches? For one thing, as minority languages around the world disappear at a shocking rate, the question of language growth and maintenance is more and more urgent, and hardly exclusive to Yiddish. But this is what Berger sees.

Whether the new words, many of which were coined by the editors, will be widely embraced remains an open question.

Guess what? Berger never asks a non-Hasidic Yiddish speaker. I promise you, it's not like he doesn't have our phone numbers. Mant of my Yiddishist friends have spoken with him for background on stories. Even yours truly, on one memorable occasion.


Who does he ask?


“Any word that you’ve got to scratch your head to come up with they’ll use the English word,” said Yosef Rapaport, a Hasidic journalist and translator who is the media consultant for Agudath Israel of America, the umbrella group for ultra-Orthodox Jewish organizations.

Good lord. Where do I even begin? A journalist who does a story about Modern Yiddish research and then goes to the Agudah for comment strains credulity. The European, self-consciously modern project of Yiddish scholarship, of which Dr. Mordkhe Schaechter was a (figuratively) towering figure, is light years away from the American Yiddish used by haredi, Hasidic and other ultra-Orthodox Jewish communities today. Some of them may end up using this dictionary, but this project is not for them because, the sad irony is, there is very little demand for Yiddish scholarship within the communities that use Yiddish most widely today. But this is how Berger puts it:


Hasidim and other ultra-Orthodox Jews tend to absorb new English words just as they are for convenience’ sake without any guilt that they are bastardizing the purity of Yiddish. Email becomes email, though spelled in the Hebrew script that Yiddish adopted when it arose among Ashkenazic Jews in German-speaking lands during the 10th century. 
“For Hasidim, Yiddish is not about culture; it’s about using language in a utilitarian way,” Mr. Rapaport, the Hasidic translator said.


It's hard to believe that a writer who just published a book about Hasidim could write something so remarkably inapt and ahistorical. Though Hasidic communities may not have an investment in Yiddish as a high culture language, one of the main reasons they continue to use Yiddish is, while not on par with loshn-koydesh (biblical Hebrew and Aramaic), Yiddish is viewed as a language infused with Jewishness, and holiness. (Yiddish-only communities are also a form of social control, but that's another story.) When Berger credulously quotes Rapaport as saying it's not about 'culture' he betrays his ignorance of what 'culture' is and how Yiddish functions in the Hasidic world.

Furthermore, there were always (non-religious) Yiddish institutions in the United States which happily Americanized Yiddish as much as possible, the Forverts being the most famous example.

And this brings me to my main complaint. There is tremendous tension inherent in maintaining a minority language within a hegemonic monolingual environment. It's a valid question to ask who this dictionary is for. (Of course that would require to talk to people who DO care about the proper Yiddish word for computer or transgender.) It's also a difficult, contentious question of how to maintain and grow a language which has experienced radical, traumatic loss of speakers. Can neologisms like blitspost be imposed from 'above'? In the days of democratized media and education, is there an 'above' anymore? How have other minority language communities handled these questions? And for secular leaning Yiddish students and speakers, what is to be the relationship between them and the Hasidic/Haredi Yiddish world? What kind of linguistic interchange is possible?

I'm sure I've only scratched the surface of this topic, but that should suffice for now. It's possible that a few people will read this article and buy a copy of the dictionary for their favorite Yiddish curious friend. But at $60, it's unlikely to be a popular stocking stuffer this Khanike. Rather than another lament for the disappearance of Yiddish disguised as a light human interest story, Yiddish needs more journalism that takes it seriously. It needs journalism that educates general audience readers about the accomplishments of modern Yiddish scholarship, and most importantly, it needs people who can explain why Yiddish is not just an important world language, but a vital piece of the yerushe (birthright) of millions of Jews around the world. 





Wednesday, May 22, 2019

The Future of the Past of Yiddish Cinema

My latest Golden City is up and in honor of this summer's Film Forum retrospective **, it's all about Yiddish Cinema.

In the last few years we’ve seen a mini-explosion of new films entirely or partly in Yiddish: Felix and MeiraRomeo and Juliet in Yiddish, and Menashe to name a few. I asked Sara Feldman, preceptor in Yiddish at Harvard University, what she thought these films had to say about the future of Yiddish cinema. Feldman teaches a course on Yiddish cinema at Harvard, one of few such academic courses in the world. She told me that “much of the current revival of Yiddish film is not conscious of its connection to classic Yiddish films, but rather emerges from a desire to portray the lives of contemporary Yiddish-speakers in Haredi communities. …”

It's understandable that filmmakers will be inexorably drawn to the stories of the modern Hasidic community. It's an exotic world apart, right there in the middle of Brooklyn. And it also makes sense that those who want to create new Yiddish drama will set their stories in a community where the presence of Yiddish is natural. But it's a challenging proposition for outsiders to pull off.

First, there's the question of who will be in their Yiddish movie? A number of fine Yiddish speaking actors have emerged from the ex-Hasidic community recently. As I was researching this latest column I messaged my friend Eli Rosen. He's in Berlin right now shooting a new mini-series based loosely on the story of Deborah Feldman, a Hasidic woman who left the community and moved to Germany. The production is in English and Yiddish. Eli only started acting recently but he's been busy with many Yiddish speaking roles, appearing in numerous plays, tv shows, independent films and more.

Then there's the question of the outsider's gaze upon the Hasidic world. There's a very real danger of falling into romantic and exoticising tropes about the 'tragic' lives of those on the inside. And filmmakers who don't speak Yiddish may end up making artistic choices that create unintended subtexts, as in Menashe. The director chose to cast one of the main roles with an actor who came from outside Hasidic Brooklyn and speaks a distinctly different kind of Yiddish. Young Ruvn Niborski was a fantastic find for the role of Menashe's son, but his presence is an interesting slippage of the mimetic veneer of what I called the first Yiddish mumblecore

I spoke to Harvard Yiddish professor Saul Noam Zaritt about Menashe and the figure of the Hasid in modern Yiddish cinema. He pointed out that it was Menashe Lustig (who plays Ruvn's father, the title role of Menashe) who had to conform his Yiddish to Ruvn's, because young Ruvn wasn't going to be able to speak Borough Park Yiddish. This raises questions about the impossibility of 'authenticity' of modern Yiddish cinema as it tries to square the circle of 'ethnographic fiction.' “This authenticity is so important to the film maker trying to repair the objectification of the Hasidic figure. But in clinging to this authenticity they usually reconstitute these objectifications.”

Zaritt told me, “Menashe is a movie that begins from a documentary perspective, and so it evokes a sense of perfect mimesis. All parts of the film have to conform to that conceit, even if the reality is a bit messier.” The film “invades his most intimate of worlds”, yet Menashe Lustig as Menashe the movie character “must change the way he speaks in order for it to remain legible as ‘Yiddish’ film, in order to preserve the sanctity and coherence of that world.” 

I don't think outsiders should stop trying to make movies about the Hasidic/Haredi world, but it's important we unpack the narrative and cinematic implications of outsiders telling these stories. 

One story I'd love to see told in Yiddish is that of Sarah Schenirer, mystic visionary, mother of the Bais Yakov school system. I see her story as akin to another mystical visionary who joined a community of women: Hildegard of Bingen, a woman powered by wild talents and driven to serve God in radical ways. Surely there's some former Bais Yakov girl out there who went to film school and watched too many Ken Russell films...

...Eric Goldman started researching his foundational book Visions, Images & Dreams: Yiddish Film Past and Present in the late '70s, when any scholarship on the field was scattershot and difficult to find, forget about actually locating the movies! Since then, there has been some amount of scholarship on Yiddish cinema, including J. Hoberman's essential Bridge of Light. But the corpus of Yiddish film has exploded in the last few years, and even Goldman's 2010 revised edition is now out of date. Given recent exciting developments in academic Yiddish studies overall (as with the journal In Geveb) it looks like the scholarly study of Yiddish film may finally catch up. When I asked Harvard's Sara Feldman where she saw the academic study of Yiddish film going, she said "...I expect that the new generation of young, queer Yiddishists will expand the work that has already begun regarding queer subtexts in Yiddish film..." At this point I have to give a shout out to drummer, bandleader and film archivist Eve Sicular, who has been researching and presenting on queerness in Yiddish cinema for years and really laid the groundwork. She speaks frequently on the Yiddish celluloid closet and has generally broadened the way we think about the tradition. She's also a maven of movie music in general and if you're in DC this week, you can catch her Music in Yiddish Cinema lecture and concert at the JxJ festival


LATE ADDITION**I just learned that there will a couple very special pre-screening events including:  
Sunday 26 May at 3:50 - Shane Baker introduces The Dybbuk  
Wednesday 5 June at 12:30 - Shane Baker sings comic Yiddish songs with Steve Sterner at the piano as an introduction to American Matchmaker  
Sunday 30 June at 1:35 pm - Shane Baker recites the Yiddish bullfight poem by way of introduction to Overture to Glory
Sunday 23 June at 3:10 - Yiddish film historian Jim Hoberman introduces Mir Kumen On 

Saturday, December 31, 2011

Oy Gevalt! Yiddish is definitely alive. Or dead. Or in purgatory. Or hiding in Switzerland for tax purposes.

Greetings, theoretical readers. Long time no blog, eh? Though I resolved to stay away, a slew of recent news stories about Yiddish has dragged me back to the blog o'sphere.

You probably saw this story, right? Either your friends and family emailed it you. Or a million people innocently posted it on your Facebook wall, saying 'hey, this made me think of you!' Which is sweet and I'm always happier when my friends think of me than when they've forgotten me. However.

The story, titled 'Gevalt! U.S. college students lead surprise Yiddish revival,' was an AP wire piece that showed up in an astonishing variety of places, including TV station websites, the New York Times and Salon. There's nothing that's actually new, or news, in the story, but I guess it was Khanike time and everyone is looking for sentimental, feel-good Jewish 'content' like the kind bubbe and zeyde used to consume back in the day.

It opens like this:
A group of American college students stands in a semicircle, clapping and hopping on one foot as they sing in Yiddish: "Az der rebe zingt, Zingen ale khsidim!"

"When the rebbe dances, so do all the Hasidim," the lyrics go.

Like any well-written piece of journalism, the opening two paragraphs signal where this ship is heading. The first image is endearingly unthreatening. College students standing in a circle, singing and clapping. Awwwww. Singing and clapping is cute. College students speaking Yiddish is cute. Yiddish is so gosh darn CUTE!

The cuteness is smudged a bit if you know that 'Az der rebe' is not a simple khasidic folksong but a hostile parody of one. It's an anti-khasidic/misnagdish send-up of the mindless devotion of the khasidim to their various rebbeim. Whatever he does, they do. Also, the author mistranslates even this elementary Yiddish lyric. 'Az der rebe zingt' means 'when the rebbe sings' not 'when the rebbe dances.'

Ahem. Don't get me wrong. Song and music are important pedagogical tools for learning a language and I recall how effective, and fun, it was to learn Yiddish songs when I was a student at Brandeis. Nonetheless, the singing and clapping students are more than a pedagogical stage, they are part of a set of inviolable tropes for talking about Yiddish, of which the cuteness of Yiddish is just one.

The revival of Yiddish by students (or by anyone) is another. For example, way back in 1987 Joseph Berger wrote one of these non-stories called 'For Yiddish, a New But Smaller Domain. In it, he noted that Yiddish was experiencing an 'academic revival' and that "There are now 60 college campuses offering Yiddish, where 25 years ago there were five." And that was 24 years ago.

Gevald, you say, this time for real. How many times can the patient be revived?

Good question. There's this. And this. And this. And hey, even this. And what's cuter than college students learning Yiddish? College students speaking it with the elderly!

You'd think any editor with two seconds of access to the googles would hesitate to assign (or buy) an article on such a hackneyed non-theme. But then we wouldn't have the Canadian answer to the AP's Gevald article, 'Yiddish Lives on Canadian Campuses.' Author Josh Dehaas writes "Today, Yiddish contends with the fact that its keepers are mainly Bubbes and Zeydes of the diaspora, who may not be around much longer." This is flat out wrong, but for argument's sake, we'll listen a bit further.
According to Statistics Canada, between 2001 and 2006, the number of Yiddish speakers declined from 37,010 to 27,605 nationally. More than a third of those who remained—9,305—were over 75 years-old. Only 1,345 were under age five.

Which is it? Are grandparents the keepers of Yiddish? *Or* are only a third of Canadian Yiddish speakers over 75, according to Statistics Canada (which almost certainly undercounts a significant source of Yiddish speakers under the age of 18, the Canadian Hasidic population.) Is the future of Yiddish being passed from a mythical generation of ever and always elderly speakers to eager young university students enrolled in an astonishing, or not astonishing, expanding or not expanding, selection of academic university courses?

Is this a revival or a just a 'bisl resurgence?'

Obviously, I'd say none of the above, with the additional caveat that the phrase 'a bisl resurgence' is not safe for minors or those with compromised immune systems.

There is no resurgence, no revival, no renaissance, no renewal, no retrenchment, no bringing back from the dead, no zombie Sholem Aleykhem. Genug. Shoyn. I've said it before, more eloquently, in an op-ed I wrote for the Forward last year, The Revival is Over, Let's Talk Continuity.

Sure, to some extent journalism is shaped by deadlines and too often relies on cliches and recycling common wisdom. But after seeing the same story, and the same 'memes' repeated about Yiddish, over and over, decade after decade, it's clear that there are things one can say about Yiddish and things one cannot. And one of the things you can say is that Yiddish is being revived. Doesn't matter that someone else said it five minutes ago, five months ago or 24 years ago.

When you frame popular interest and engagement with Yiddish as a 'revival' you are, ironically, declaring that Yiddish will never move past the most elementary and superficial level of general Jewish interest. Oy! Bubbe! See Dick and Jane Learn Yiddish! Yiddish is good for a semester or two, to learn a few curses or songs, that's pretty much it. Nothing has been disturbed in the American Jewish status quo. Monolingualism still rules. No calls for more serious support or investment in Yiddish are presented or considered. The deep reasons why so many Jews (and non-Jews) are seeking out Yiddish are presented as a side-note, if at all.

Indeed, there's a whole set of things one cannot say in an article about Yiddish:

Yiddish deserves substantial financial support from the Jewish community.

Jewish language literacy is a life or death matter for the Jewish community and as such both Yiddish and Hebrew should be taught, with the same seriousness and respect, in Jewish day schools.

A Diaspora-based Jewish identity is just as legitimate as a Jewish identity rooted in Zionism or anti-Zionism.

Yiddish is essential to the lives and educations of millions of Jews around the world because it is their yerushe (inheritance). Without access to Yiddish, Jews of Ashkenazi descent are missing something absolutely vital to their identity as Jews and as global citizens. Ashkenaz, not Israel, holds the coordinates for the recent history of millions of American Jews. To denigrate that history, to reduce it to a fuzzy, abashed footnote, is to diminish our families, our histories and ourselves.

The anti-Yiddish cultural narrative is wide and deep. You can see it at work even in stories (like these latest ones) which purport to celebrate the tenacity of the Yiddish language. Despite the good will no doubt behind them, the cliches they recycle are toxic. The finished product, posted and reposted endlessly, is another drop in the poisonous cultural conversation around Yiddish.

American Jews (and Ashkenazi Jews around the world) need Yiddish. They need to know who they are and where they came from and they need to learn it at home, not on the street, where the kids are all high on shelilat ha-golah (negation of the diaspora.)

In 1916 a man named Robert Hess was a teacher at a Folkshule (a non-religious Jewish school associated with labor zionism) in Milwaukee. The enrollment of the school had exploded to the point where they had outgrown their rooms in the local settlement house and had to waitlist many would-be students. So, Hess and his school petitioned the local school board to have use of a public school building on the weekend. In essence, Hess was saying all the forbidden things I mentioned above: Yiddish is not a novelty but a serious language with a serious literature and history. It should be taught. It is important to the Jewish identity of American Jewish youth. It deserves resources.

Though the school board agreed to allow the weekend use of the school, the Folkshule request was met with violent protest. That protest came entirely from the established Jewish community. At bottom, it flowed from a belief that Yiddish was a zhargon, it was ugly and uncivilized and ultimately, un-American. Robert Hess, the teacher from the Milwaukee Folkshule, wrote about the controversy and this is from the conclusion of his piece:

"... we say, and we say it boldly but sincerely, that you cannot build either healthy Jews or Jewesses unless you permeate the youth with a healthy self-respect, and that you cannot hope to make men or women respect themselves unless you tell them who and what they are and from whom and from what they originate, who their people were, what their language is and tell them something of the history of their past. Ludicrous though it may seem, it is none the less the fact that our youths or at least many of them are under the impression that all Jews are either the proverbial peddler or rag-picker, and you cannot hope to have them think otherwise unless you teach them otherwise."

So, yes, let's celebrate the initiative of young people reclaiming the yerushe that belongs to them. And after that we can begin a new communal conversation about why and to what end Yiddish has been pushed to the margins and how a decades long 'revival' is really the kind of continuity the Jewish community says it is dedicated to supporting.

Sunday, July 8, 2012

Kulturfest 2015

Hey! There seems to be a big pile of Yiddish related news items to get outraged about. Not that I'm outraged about Yiddish, but at the inevitable (it seems) cliches applied to it.


So:


Exciting news from the Folksbiene. At the theater's big gala few weeks ago,  plans were anounced for a festival named for the gala's honoree, Chana Mlotek. Kulturfest: The First Chana Mlotek International Festival of Jewish Performing Arts is scheduled to open in 2015.  According to the New York Times, Kulturfest will be "A weeklong festival with 100 events including concerts, film screenings and theater."


It's kind of amazing that New York doesn't already have something like this. Toronto has the biennial Ashkenaz festival. Krakow has its yearly Jewish Culture Festival, just to name two of the most important. New York City is the global capital of Jewish culture. Why don't we have a Jewish festival on par with Toronto or Krakow? A good question, but one unanswered in the Times article.


Like with many of Joe Berger's articles about Yiddish, Felicia Lee of the New York Times can't write about a Yiddish related topic without using an 'on the one hand- on the other' framing of the relevance of Yiddish. On the one hand, you have amazing, ground breaking news from an important cultural institution. On the other hand, you have some spurious, bull shit straw man argument that Yiddish is dead/dying/only spoken by the undead of Williamsburg and, what's more, Yiddish will never again be a vernacular so therefore just GET OVER IT ALREADY.


As Felicia Lee learned at the Joe Berger school of writing about Yiddish, the context and import of this announcement must be secondary to passive aggressive beard stroking about the futility of Yiddish. For expert commentary, Lee got novelist Thane Rosenbaum:

Mr. Rosenbaum, who moderates an annual series of discussions on Jewish culture and politics at the 92nd Street Y, predicted that Folksbiene’s “interest in memorializing Yiddish culture and making it relevant” will turn the festival into a “pep rally” for the more than 1,000-year-old language.
Pep rally? Is this a joke? What does that even mean? Whither flows such toxic, and unbecoming, condescension, Mr. Rosenbaum?


You would hope that the Times and its meticulous, in-depth research would explore some of the reasons why we should devote large sums of money and resources to promoting Yiddish culture. You would also be disappointed.  Let's see what the Times has to say about the contemporary relevance of Yiddish:


Yiddish, a Germanic-based language, has contributed terms like "oy vey," and "bagel" to the English vernacular and is still taught.


Rakhmune litzlon. If that's the best the New York Times can come up with, we're all fucked. To hell with Sholem Aleykhem and Peretz and Mendele. Who gives a shit about Inzikh and di Yunge. Not the New York Times, not Thane Rosenbaum, not every ignorant putz who feels compelled to piss on something that makes them feel guilty and defensive:


“It is still a dying language,” Mr. Rosenbaum said, noting that Yiddish has few speakers outside Hasidic enclaves. 


Ah yes, the "still a dying language" trope. I think I've seen that before.  And, did he just imply that Hasidim are not actually living? Gevald.


In any case, claiming that Yiddish is dying is a red herring that's been invoked by many people, for many purposes, for at least a century, if not more. What's so wrong with admitting that Yiddish is the cultural inheritance of the majority of American Jews and thus matters, whether it has 100 (non-Hasidic) native speakers or 100,000? No one's proposing to send Thane Rosenbaum  to a Yiddish re-education camp [not yet -ed.] Yiddish is no threat to him. Can't we just let the death of Yiddish die already? But no, we can't, because the casual delegitimization of Yiddish is not quite complete. Rosenbaum asks:


“Are there original plays being written in Yiddish?”


Well, are there? [crickets]   


Aside from a few recent Folksbiene productions, no mention is made of contemporary theater being made in Yiddish. Because, you know, that's got nothing to do with this story, except it's got everything to do with the story. The Folksbiene is planning a massive, 100 event festival inspired by Yiddish theater and the thrust of the Times story is that contemporary Yiddish theater does not exist (or didn't leave a forwarding address) and a so-called Jewish culture 'expert' is hard pressed to hide his contempt for it.


For the 'other hand' part of the formula the Times did consult with an honest to goodness voice of authority on contemporary Yiddish theater :




Shane Baker, executive director of the Congress for Jewish Culture, founded to promote Yiddish culture, argued that Kulturfest is groundbreaking because it is interdisciplinary and international, both scholarly and artistic, and has the Yiddish component. 
“To bring together all the arts is a wonderful and brilliant idea,” Mr. Baker said. “There has to be a dialogue. I imagine one of the things they’ll be looking at is what is Jewish culture. I’m a gentile fluent in Yiddish, and I play in Yiddish theater.”


What the Times leaves out is that Baker doesn't just play in Yiddish theater (and would have much to say on what might be programmed in Kulturfest) but he himself is a creator of new Yiddish theater, answering Rosenbaum's no doubt rhetorical question about whether such a thing even exists.


So, to sum up: the New York Times will cover the announcement of a major new culture festival for New York City, but only if it can invoke the same old, irrelevant, cliches about the supposed death of Yiddish at the expense of reporting on what the actual content of the festival might be.


And they say all publicity is good publicity. Ugh.


















Saturday, December 29, 2012

The year in Yiddish revivals, with a prologue by Molly Picon


Wow. It's been a year (pretty much to the day) since I revived this blog. I've covered everything from OTD Hasidim to masturbation mussar to the erasure of Jewish Communists from American documentary film. But my focus has always returned to my favorite topic: how we do and don't talk about Yiddish. The very first post I wrote for the blog was about an AP wire story on the 'revival' of Yiddish among college students. It's the story that keeps on giving, and give it did in 2012. Here is a surely incomplete survey of 'revival' stories from 2012.


I could list twenty articles like these to make my point: there is no revival. There is only a Jewish populace deeply confused about its identity and conflicted about the sacrifices it's made in the name of assimilation, Americanization, Zionism and the myth of a unified Jewish monoculture. The revival meme is a way of neutralizing those who would question the value of all those things; it frames their connection to Yiddish as cute, unthreatening, and incapable of maturing. To talk about Yiddish in terms other than its 'revival' is to tread on politically dangerous ground.

If my round-up of articles doesn't make my point, perhaps you'll be more impressed by the beloved pixie diva of Yiddish theater, Molly Picon.


In 1980 Molly Picon appeared on Israeli TV. There's a lot to unpack about her appearance (in which the show's host interviews her in English and she answers in Yiddish) but right now I'll just skip to the part where Molly herself proclaims a Yiddish revival. In 1980.

Around 3 minutes in Molly says that her Israeli hosts, including the Yiddish actor Shmulik Atzmon, are excited about the current Yiddish revival. All over the world, she says, there is a growing interest in Yiddish, especially among young people. They want to know 'Who are we?' and 'What have we lost?'

At Queens College, she says, six hundred students (!) study Yiddish and now in Europe and Israel, too, students want to learn Yiddish.

To which I have to ask, politely, what the hell? What in bloody hell happened between 1980 and today?

Well, for one, there has been an incredibly burst of creativity around traditional Eastern European music. Some call that the 'klezmer revival.'

And what about Yiddish language? The National Yiddish Book Center, established in the early 1980s, has obviously changed the face of Yiddish between then and now, systematically preserving Yiddish materials for future readers. But what about the classes where those readers will be educated? What about the learning? What about providing professional pedagogical resources for the next generations of Yiddish speakers? What about training the next generation of Yiddish teachers?

While there are some (too few) high quality resources for learning (and teaching) Yiddish today, it's nowhere near what you might think it would be for a language whose 'revival' was heralded over 30 years ago on Israeli TV.

More and more, real Yiddish literacy in the United States is in the hands of either academics (and quasi-academics) or the Hasidim who use it as a vernacular. These are the people who either have the resources to learn and use it or have a politico-theological reason for them to retain it as the language of everyday life.

As much as I love Molly Picon, even 600 students do not make a revival, or a revolution. A revival takes political will and institutional power. The day I see a Federation leader get up at the General Assembly and declare the importance of language transmission, the day I see a session devoted to planning for Yiddish language pedagogy at an educational conference, that's the day I will doff my Yiddish revival cap and herald a new age of Akvarious. Without these things-  communal prioritization, resources, a gigantic shift in our cultural conversation around Yiddish-  the much bally-hooed Yiddish revival is nokh vayt (still far off.)





Gawd, I depress myself sometimes.





Wednesday, March 26, 2014

How Well Do You Know Your Yiddish Dictionaries?

UPDATE UPDATE (second update)
According to a tweet from the Director of Digital Strategy at WNET/Channel 13, the Yiddish "quiz" is down because Survey Gizmo suffered a cyber attack yesterday, nebekh. I'll wish a refue shleyme to Survey Gizmo and still hold out hope that WNET/ Channel 13 will just take down the quiz, or redo it with real Yiddish words and definitions.

As they say on TV, stay tuned...

/UPDATE UPDATE (end second update)

------------------------------------------------------

UPDATE (first update)

It's come to my attention, even more recently, that PBS has removed the How Well Do You Know Your Yiddish quiz from their website! Now, who can say if it was due to the public shaming meted out by angry bloggers? But a little gentle shaming obviously can't hurt if you want to make the soi disant 'educational media' take responsibility for the quality of content they are putting out.

If you think I'm making a big deal out of nothing here, think about this: The act of writing history, especially one's own history, is a definitional, political act. The Story of the Jews is saying something about global Jewry today, both in its content, and in its choice of establishment, British but Jewish host, Simon Schama.

By using the How Well Do You Know Your Yiddish quiz to promote a seemingly serious work of history, PBS is also telling us something about which parts of Jewish history and culture to take seriously and which can be regarded as a joke. You can guess which is which.

But I'm not willing to consign a thousand years of history, literature, music, foodways and folk religion to a back-of-the-book novelty glossary. Yiddish culture belongs to me (and you) and shouldn't be peddled like plastic dog poo, especially not by people who should know better.

So yeah, I'm going to continue to speak up for the importance and integrity of Yiddish and Yiddish culture, whenever I see the need. I hope you will, too.

/UPDATE (end first update)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


How Well Do You Know Your Yiddish Dictionaries?

It's recently come to my attention that the well intentioned, though poorly informed, folks at PBS don't know the difference between Yiddish and English. They seem to be under the same impression as many, many Americans: that is, if it feels Yiddish, it must be Yiddish. After all, Yiddish isn't a real language, right? And futz sounds like a Yiddish word, so it must be a Yiddish word, right?

Wrong.

All this confusion could be cleared up in the time it takes to open a standard Yiddish dictionary. It occurred to me, though, that perhaps people don't know the difference between, say, a Yiddish dictionary and a humorous reference book on Yinglish. One is a dictionary. One is not. Uhh... I'm not a linguist, people. Just a humorless scold, here to help.

And since people like learning in quiz form, I now present to you How Well Do You Know Your Yiddish Dictionaries? No prizes, no shareable Facebook badge, sorry. I don't have the slick graphics and know-how of the PBS team. Alls I got are a couple of dictionaries. And a couple not dictionaries. So... without further ado...

HOW WELL DO YOU KNOW YOUR YIDDISH DICTIONARIES?
The challenge: Choose which of the following are Yiddish dictionaries and which are humorous books on Yinglish or other non-dictionary reference books

A. The Joys of Yiddish




B. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary



C. If You Can't Say Anything Nice, Say It In Yiddish




D. Comprehensive Yiddish-English Dictionary




E. English-Yiddish Yiddish-English Dictionary



F. Sex and the Single Hasid






G. Verterbukh fun loshn-koydesh shtamike verter in yiddish























ANSWERS

Dictionaries
B, D, E, G

Not-Dictionaries
A, C, F

Now that we all know where to find real Yiddish words and their definitions (in dictionaries), places with an educational mandate, like PBS, will never end up with embarrassing, error-ridden material on their website. 

Yay! We all win!!!! Now let's go watch Simon Schama in The Story of the Jews!

Tuesday, August 13, 2013

Memes of Yiddish Atlantis - And the Hits Keep Coming!





Just when you thought no editor could possibly be interested in the re-revivication of Yiddish, well, you thought too soon. Once widely spoken, now mostly studied, Yiddish sees revival  was published a few days ago in the Religion News Service and subsequently widely syndicatedOnce widely spoken, now mostly studied, Yiddish sees revival  follows the Yiddish!Revival! formula and hits all my favorite memes. 

Without further ado, let's break it down:

Spunky old people meeting at a Yiddish shmooze club, speaking from the heart and without grammar:

Friends of Yiddish has no agenda. No textbooks. No Yiddish grammar rules.
Its members gather every month at the B’nai Tikvoh-Sholom synagogue to speak a language stamped in their hearts and memories. They savor their past through Yiddish words and phrases spoken by their parents and grandparents. In the process, they are keeping a dying language alive.

in a purely nostalgic mode:

“It’s a nostalgic get-together with mostly old people coming to renew their memories from when they were kids,” said Cohen, whose parents immigrated to the United States from Lithuania.

BUT! Small numbers of young people are discovering Yiddish and a revival is, or is not, imminent :

But while many older Americans gather to reminisce about parents and grandparents who spoke the Germanic-Hebrew language of Eastern and Central European Jews, a renewed interest in Yiddish is blooming among a younger generation of people who have no such memories.

Via academic  and summer intensive courses:

Much of the renewed interest grows out of university programs in Jewish studies that now offer Yiddish language and literature courses. This summer also saw a flourishing of intensive language courses and camps...

Then there's the historical trajectory of Yiddish: assimilation in America, suppression in Israel:

For centuries, Yiddish was widely spoken by an estimated 11 to 13 million Jews throughout Europe. But the number of Yiddish speakers began dwindling with the Holocaust and the Soviet persecution. A Germanic language written in the Hebrew alphabet, Yiddish was also the victim of the assimilation of Jews who immigrated to new countries and left their old language behind.
When Israel rejected the language over Hebrew many believed it had been dealt its final blow. Today, an estimated 1 million speak the language, many within the Orthodox community.

And now comes Revival, but not too much (obligatory dour straw man):

Professor Victor Bers of Yale University grew up speaking Yiddish and organizes the Yale-New Haven Yiddish Reading Circle. He believes Yiddish will survive on college campuses. 
“My feeling is that Yiddish is going to be an academic subject,” he said.

BONUS! Head scratching error 

But others say the ranks of Orthodox Jews, and particularly Hasidic groups such as the Chabad-Lubavitch movement, which has embraced Yiddish and is growing worldwide, will keep the language alive.

(Chabad is NOT a center of Yiddish, unlike Satmar and other Hasidic sects which support numerous Yiddish language publications and teach and conduct business in Yiddish)


The bottom line is that languages require support and political will. Yiddish will continue to thrive in places like Kiryas Yoel and Williamsburg as long as it has utility as a method of social control. And the "revival" among young American Jews will continue to be limited by the resources available to those who are interested, (college students have access to high quality Yiddish language courses. Most of us do not.)

Seeing that the majority of American Jews are invested (for many complex reasons) in the morbidity of the language (and thus loathe to actually put much money or support into it), right now there's little chance this so-called revival will go much further than where it is today. And articles like this one only reinforce our narrow, ahistorical vision of American Jewish life.  

Wednesday, January 4, 2012

Straw Man

As noted in my previous postthe theme of Yiddish!Revival! is a journalistic evergreen, no matter how long the so-called revival has been going or how often the same article is written.

Any 'revival' is contingent upon death. The phoenix isnt reborn until he has become ash. Thus Yiddish!Revival! articles must invoke, to some degree, the death of Yiddish, whether by Holocaust, by assimilation or by simple neglect.

For some writers, however, invoking Yiddish's death, or futility, becomes more than just a perfunctory genre element, but a theme all its own. The most mundane story can be transformed into a referendum on the legitimacy of Yiddish merely by employing a false or disingenuous counterpoint, otherwise known as a straw man argument.

What's a straw man argument? For instance, if a man (or woman) tells me that Feminism is irrelevant because all feminists hate pornography, or all feminists do this or believe that.  My actual, feminist, opinion on the subject is irrelevant, to say the least. At that point I know we're not having a conversation or even a debate. I'm merely serving as target practice for his (or her) wisdom. A straw man argument signals both a lack of interest in a subject and, often enough, lurking hostility.

When it comes to Yiddish, straw man arguments often include (but are not limited to) the propositions that 1. Yiddish can never be revived as a vernacular  and, relatedly 2. Yiddish culture is a futile or quixotic pursuit.


I don't know any Yiddishist, no matter how hardcore (and I know the hardest of the hardcore), who claims his efforts will, or are intended to, revive Yiddish as a vernacular among a significant portion of the Jewish population. And I've never met a Jewish musician who spent any time worrying about whether or not his/her efforts could replicate the vibrant Jewish culture lost in the machinery of Americanization. The musicians I know are too busy recording, jamming, writing, and sometimes even practicing, to waste time worrying. 


The Yiddishists I know 'do' Yiddish for the pleasure of speaking the language and for the richness it brings to their lives and to their communities. Not to convert the masses to Yiddish, not to diminish Hebrew, not to return everyone to the muddy streets of Pinsk.


And yet I find an odious 'on the other hand' too often injected into stories about the vibrant, forward looking world of Yiddish arts and culture. As a result, otherwise optimistic narratives acquire a musty, lugubrious tone and an innuendo of failure whispers behind what should be considered success stories. A few examples:


"It would be misleading to suggest that the crowd of 25 that listened to Mr. Levitt the other day was as fervent as a mosh pit. With all those illnesses, there was a weary, fatalistic air about the room..."(Lifting Spirits with Music Passed Down Through the Generations, Joseph Berger, New York Times, 11/30/2010)
"To some the enterprise could seem pointlessly nostalgic, since Yiddish is flourishing only among the Hasidim, for whom it is the lingua franca, and virtually vanishing elsewhere with the passing of Jews who came to the United States from Poland and Russia before and after World War II.... The resurgence of klezmer gives everyone a sliver of hope." (No Need to Kvetch, Yiddish Lives On in Catskills, Joseph Berger, New York Times, 11/25/2010)
"On a recent afternoon in a Riverside Park playground, a slender, dark-haired man was introducing his 2-year-old boy to hopscotch. The scene was classic American father and son, except that they were speaking Yiddish. The man, David G. Roskies, who teaches Jewish literature at the Jewish Theological Seminary, has no illusions that he and the sprinkling of other Americans who are raising their children in this Jewish vernacular are sparking any major revival."  (For Yiddish, a New But Smaller Domain, Joseph Berger, 10/11/1987)
"The survival of Yiddish in America is an on-the-one-hand, on-the-other-hand story. Yiddish, once the language of the Jews of Eastern Europe, is undoubtedly moribund, with its last full-throated speakers, Holocaust survivors, now well into their 80s and 90s. (A smattering of their children speak it through sheer willpower whenever they can buttonhole a comprehending ear, but some, like this writer, grew up nagging parents to speak English and regrettably saw their first language wither.)" (Shop Speaking Tevye's Language Needs Rich Man's Aid, Joseph Berger, 8/25/2010

In each of these articles the 'other side of the story' only serves to undermine its subjects. Dave Levitt has no interest in causing senior citizens to mosh. David Roskies wouldn't claim to be interested in sparking a full scale revival of Yiddish as a vernacular. And the woes of the CYCO bookstore owe less to the 'death of yiddish' than to the mass digitization of Yiddish literature. (No one wants to pay if they can get it for free, a problem shared by the music, motion picture and television industries.)

But this straw man is impervious to facts and, to my own great dismay, it observes no respectful distance in the darkest times.

Last week we lost a woman who was, among her many achievements, at the heart of modern Yiddish music, Adrienne Cooper. Amid the grief of the community she helped create, it was a not-insignificant comfort to see Adrienne's life recognized with an obituary in one of the most influential newspapers in the world, the New York Times. But even in this, her unparalleled achievements could not be allowed to stand unchallenged:


Though the movement Ms. Cooper helped start in the 1970s and ’80s was often described as a Yiddish revival, less sentimental observers acknowledged that a true revival of the spoken language among secular Jews was unlikely, given that people who had learned it in their homes, like Holocaust survivors and children of turn-of-the-century Jewish immigrants, were dying out. But because of the teaching and organizational work of Ms. Cooper and a handful of others, klezmer has become a popular current of the music mainstream and Yiddish courses are given at scores of colleges.(Adrienne Cooper, Yiddish Singer, Dies at 65, Joseph Berger, 12/28/2011) 
And that's the third paragraph.


Who are these 'less sentimental observers'? Who are these people who cannot encounter living, breathing Yiddish culture without also cursing it by passive-aggressive clap trap? Who on earth, I ask, would come to praise an irreplaceable cultural icon by calling her life's work "quixotic"?

Inserting these dour straw men isn't a matter of good journalism. After all, the articles cited above are soft, human interest pieces ostensibly intended to celebrate their subjects. Any 'controversy' therein is a projection of the author.

If I may take the liberty (and I'm sure I'll hear from those who feel I cannot), I think I can safely say that for those of us who engage with Yiddish culture in some sort of meaningful, creative way, what we want is to have our projects taken seriously by the Jewish community. We want resources and respect for projects which are successful on their own terms. We want to have our music, our play groups, our institutions, our lives' work judged, if they must be judged, on their own merits, not against some bullshit  'common wisdom' which isn't so wise, or so common.

But when you frame it as Berger does with such relish, Yiddish culture today is a 'wistful' (a favorite word of his) failure. 


But whose failure is it? Is it ours? Or is it the failure of the author who writes that he, himself, regrets nagging his Holocaust survivor parents to speak English and who wishes he hadn't let his first language, Yiddish, 'wither away'. 

With friends like these, Yiddish needs no enemies.