Showing posts with label Mendy Cahan. Show all posts
Showing posts with label Mendy Cahan. Show all posts

Sunday, February 8, 2015

Yiddish Revival in a Bus Station? Oy Gevalt!

Oy Gevalt is right.

Rootless Cosmopolitan special Israeli correspondent Shayna sent this to me. It's a Times of Israel piece about Mendy Cahan's Tel Aviv bus station Yiddish center. (By the way, the article calls it a museum. Is that what we're calling it now? That seems new. And significant. But anyway.)

Yung Yiddish has been the subject of numerous, basically interchangeable, articles in the last few years. Tablet, Haaretz (2008), Haaretz (2012), Eretz, Israel Story (Public Radio). If you don't feel like reading those, you can read my breakdown of the standard Yiddish in Tel Aviv Bus Station narrative here.

I like this story. You get two excitingly hacky tropes for the price of one.Yiddish!Revival! as well as Yiddish!In!A!Bus!Station! What's always funny about these revival stories is that the headlines says revival, but the language of the piece is always so dour, so ahistorical, so indicative of anything but a bright future for Yiddish.

My mother always says that Yiddish is the music of the soul and language of the soul,” said [musician Gal] Klein. “It’s burned into our tradition. It doesn’t matter who we are and how far away we get away from it, it’s always a part of us.” 
But it’s a fading part. In the Diaspora, Yiddish was the glue that held communities together, a shared language and culture. In Israel, there’s no need for that shared identity.
“We’re at a point we have a country and a culture here, so the culture from long ago is a lot less important,” said Klein, who tours around the world with his band Ramzailech, a fusion of ecstatic rock and klezmer. On Tuesday, he played with his other band, the Di Gasn Trio, which means “The Streets” in Yiddish.
"In Israel, there’s no need for that shared identity. 'We’re at a point we have a country and a culture here, so the culture from long ago is a lot less important...'" I mean, I literally LOL-ed. LLOL. I find the total ignorance, and erasure of recent history, to be funny.

For the record, Yiddish didn't just happen to end up occupying the literal margins of the Israeli body politic.The position of Yiddish within Israeli culture and life is highly politicized-- it is a product of history and politics and conscious language planning. You can't really engage with Yiddish in Israel without understanding the context of what you're doing. Or... you could, and then you would get every asinine article ever written about Yiddish in Israel. So, yeah. There you go.


Saturday, August 9, 2014

The Stories We Tell

I stumbled on this a while ago, but just decided to blog about it. PRI partners with Israel Story to bring us a slice of life from Israel, in English, in the style of This American Life.

The subject is one I've covered before: Mendy Cahan and Yung Yiddish. This particular iteration follows the 'Yiddish revival in Israel' pattern pretty much point for point, so I don't need to say much. There was just one thing that stood out to me.

Around 8:30 the narrator talks about the ways that the state of Israel suppressed and even criminalized Yiddish in an effort to promote cultural and linguistic unity. She says that all the Yiddish books lovingly brought from Eastern Europe to the new promised land now sat yellowing on the shelf. Skip ahead to the soi disant revival and Mendy collecting all those now yellowed treasures from pre-war Eastern Europe.

And yet. What we miss in the skip ahead is that after the war, the center of global Yiddish publishing shifted to Israel! I'd lay money that a great portion of the books in the collection of Yung Yiddish are actually relatively modern and published right there in Israel.

I'll quote myself, because I'm lazy:

"...from the 1950s to the 1970s the publication of Yiddish books in Israel increased by 500%.  At the same time, the number of books published in Yiddish far exceeded the number published in other world languages. In 1970, 54 Yiddish books were published in Israel but only 8 in French and 6 in German. In fact, the world center of Yiddish publishing had shifted to the state of Israel. Not a revival of Yiddish as a vernacular, ober s'iz oykhet nisht keyn kleynikayt.

The position of Yiddish in Israel is a lot more complicated than toggling between 'alive-ish' and 'dead-ish.'

 Yung Yiddish and Mendy are like catnip to journalists. You've got the quirky protagonist with his bushy eyebrows and hand rolled cigarettes. You've got a delightfully grotesque locale for a Yiddish library (in the bus station! next to the VD clinic!). And you've got a foregone conclusion, that Yiddish is a curiosity for Israelis, but ultimately, poses no threat to the cultural hegemony. It's lazy, boring journalism at its finest.  And that's a damn shame.


Tuesday, October 30, 2012

Dark Corridor Filled with Nothing

Dark Corridor Filled with Nothing.... At the end of which is less than nothing-- a big pile of Yiddish books.

I've been waiting ages to use Dark Corridor Filled with Nothing as a pronouncement on the future of Yiddish. Happily, an intrepid Haaretz journalist has given me the opportunity with this new piece about Mendy Cahan and Yung Yiddish. It's called 'The haimisher mensch in the central bus station.'

First off, the disclaimer. I love Mendy. I love Yung Yiddish. I love bus station Yiddish. I prefer it over airport Yiddish, dentist waiting room Yiddish and train station Yiddish. What I can't stand is stupid, hacky, pointless articles about the Yiddish community. In my opinion, they hurt more than they help by recycling the same asinine, and flawed, cliches about Yiddish. You know, those putrid tidbits of common wisdom I call the Memes of the Yiddish Atlantis.

So. The rules say that any article written about Mendy and his enterprise must follow a certain pattern. I've written about this in much greater detail, here.

Past the vendors hawking cheap knapsacks, phone cards, plastic toys and greasy falafels, up the ramp beyond the STD clinic and the school for remedial driving, and around the corner from a Filipina-Israeli matchmaking agency and a kindergarten for African migrant workers’ children, is a dark corridor filled with nothing.
It's like a horror movie and THE YIDDISH IS COMING FROM INSIDE THE BUS STATION!!!!

The bus station is an apt symbol for the journalist's perception of Yiddish: tainted by association with its neighbors and clientele.  And her reaction upon entering the Yung Yiddish space goes further: "...one stumbles, as if down Alice’s rabbit hole, into a wonderland."

Whoa. There's some serious Othering going on here. Are we really so alienated from our own recent past? Am I the only one disturbed by this?

Anyway, the requisite elements of a such an article are here. Mendy's work is minimized by his identification as a Yiddish 'enthusiast.' The journalist is astonished by the very existence of such a space (which has been in operation for decades);  astonished that Yiddish literature is more than 'Tevye the Milkman' in a thousand iterations.

Then there's the dour imagery to remind us that Yiddish is a linguistic ghoul, skulking about liminal spaces like the Tel Aviv bus station. The office is at the end of aforementioned dark corridor filled with nothing. And this gem:

Some might call it a Yiddish graveyard, but far better, suggests Cahan, would be to call it a library. A cultural center, even, where these books live on.
 As the kids say, LOL!


Then there's the requisite sprinkling of Yiddish words the author knows (or thinks she knows.) "Cahan turns to the back of the office and opens up a bisselleh door." A bisselleh door. Who knows, he only opens the bottom part, maybe? But anyway, who cares? IT'S A DEAD LANGUAGE NO ONE KNOWS THE DIFFERENCE. Who could even say what's correct or incorrect. Certainly not the subject of the story.



Or wait a minute....???
Nah... 
No one cares.

PS- Non-Jewish Arabs in Israel are learning Yiddish. 






Sunday, May 6, 2012

See you at the Yiddish theater, dahling

Once again we're in the Yiddish theater season. No excuses, you've got to check out these shows.

First up: A new production of H. Leivick's Shmates called Welcome to America. 

Welcome to America is produced by New Worlds Theatre Project, translation by Project Artistic Director Ellen Perecman.

Running through May 20th at the 45th Street theater. Tickets.

And then: Two shows running in repertory at the New Yiddish Rep, Agentn and Meshiekh in Amerike.

Agentn, a three act play based on the works of Sholem Aleykhem, directed by Yiddish theater legend Moshe Yassur.    Tuesday, May 8th at 7:30 PM


Meshiekh in Amerike, Moyshe Nadir's scathing satire on the intersection of American capitalism and Jewish assimilation.       Sunday. May 6 at 7:30 PM and Wednesday, May 9 at 7:30 PM


Performances at the historic Hebrew Actors Union building in the East Village. Reserve your tickets right away!


And later this month, at the Folksbiene: the hardest working man in Israeli Yiddish show business, Mendy Cahan makes a rare appearance on the New York stage. 

Cahan brings his show A Yiddish Bouquet to the Engelman Recital Hall at Baruch College, May 20th.

Sunday, January 15, 2012

Yiddisher Than Thou

Have you seen this? 'Mother Tongue: A passionate, crusading Yiddisher tries to keep the Eastern European language alive in the cosmopolitan center of the Jewish state', appeared in Tablet magazine on January 12th. It's about the inimitable Mendy Cahan, he of the crooning and the Tel Aviv bus station, and the whole Yiddish against all odds in Israel thing.


Let's unpack, shall we?


Previous discussions of journalism about Yiddish (especially that of Joseph Berger) are useful here to show how vocabulary, style and rhetorical devices tell a story of their own, one that may or may not be in tune with that told on the surface of the text.


The baffling appearance of the word Yiddisher is the first thing to give us pause. Yiddisher? Is the author by any chance referring to Mendy's membership in a Jewish, anti-fascist street gang of 1930s London? Because I thought he wasn't talking about that anymore.


Or is this the quality of being more Yiddish than the next guy? Well, Mendy probably is more Yiddish than you, more Yiddish than I, more Yiddish than the mohel at Max Weinreich's bris. Mendy isn't Yiddisher, he's Yiddish-est.


Oh. Wait. Not Yiddish-est, but Yiddishist, I think, is the word we were looking for. A person for whom the use of Yiddish has both personal and political valence. Why did Tablet have to make up a word when there was a perfectly good, widely used term already available. But ok. Moving on.


The text of Mother Tongue confirms the existence of yet another category of bankrupt journalistic cliches about Yiddish. This one presents the hapless Yiddish administrator, one whose viability as a leader is as dubious as the half dead, mish-mosh creole he's single handedly reviving. 


We've seen this trope before, in Joseph Berger's story about CYCO, two summers ago. This is how Berger describes Hy Wolfe, director of CYCO:

Mr. Wolfe shamelessly admits that he is praying for a white knight to offer him free space. He wouldn’t object if that savior demanded his head in the deal. 
“I’m the wrong person for this job,” Mr. Wolfe admitted. “They need someone who knows what he’s doing on a computer. I can’t type. I only know Yiddish literature.”
Now take a look at how Daniella Cheslow characterizes Mendy:
[Mendy is] the first to concede he is not the best administrator: He owes roughly $40,000 to city hall for overdue property taxes, he smokes Camel cigarettes inside his library of 40,000 old books, and his meager budget provides the collection with no protection from Tel Aviv’s oppressive summer humidity.
Well, when you put it that way, let me get out my checkbook!

But seriously, reading these articles, what funder wouldn't be moved to pour money into Yiddish, the most quixotic of fool's errands?


From Berger: "Things have gotten so dire that Mr. Wolfe’s companion in the quixotic hunt for a new home is Shane Baker, a 41-year-old Episcopalian from Missouri who fell in love with Yiddish and leads a sister organization that stages folk-singing coffeehouses." 


From Cheslow: "But Cahan, who speaks Hebrew and English as well, also bears a quixotic passion for fully living in the half-dead language he loves."


Quixotic shmixotic. You gotta love a guy who sees the glass is half alive; a Yiddish optimist, if you will.


Mendy Cahan, son of Vishnitz hasidim, is a Belgian-Israeli song and dance man, proprietor of the world's only (I think) bus station based Yiddish center, Yung Yiddish, and all around Yiddish force of nature. Mendy is a one of kind talent who really does it all, poetry, performance, art, community organizing. I've had the pleasure of meeting him a handful of times when he was in New York, finding him to be as charming as you would imagine a man who writes and performs his own Yiddish translations of Jacques Brel. In a word, SWOON!


As Cheslow points out, Mendy has been organizing/collecting Yiddish books since 1990. His organization, Yung Yiddish, isn't just a repository of Yiddish books. Among many other things, it hosts a rocking klezmer melave malke in Jerusalem. And Mendy's Yung Yiddish Purim shpil was, in the words of a Jerusalem based friend of mine, 'off da hook.' 


Yes, Yung Yiddish is, and has been for years, on the edge of financial peril. At the same time, it is, and has been for 20 years or so, a dynamic source of creativity and fellowship in the Israeli Yiddish scene. 

Now, wait, before you get excited about somebody, anybody having some modicum of success in promoting and teaching Yiddish, remember it's our duty to remind them of their failure to achieve a wildly unrealistic goal they never set for themselves:


From Berger: "On a recent afternoon in a Riverside Park playground, a slender, dark-haired man was introducing his 2-year-old boy to hopscotch. The scene was classic American father and son, except that they were speaking Yiddish. The man, David G. Roskies, who teaches Jewish literature at the Jewish Theological Seminary, has no illusions that he and the sprinkling of other Americans who are raising their children in this Jewish vernacular are sparking any major revival." 
From Cheslow: "For all the recent enthusiasm in Israel for Yiddish, however, its biggest champions acknowledge that reviving the language is an ongoing struggle. The generation of people who speak it as a mother tongue is aging." 
What is the point of this story? Is it to tell the story of Mendy Cahan and a Yiddish 'revival' in Israel? Because that story has been written many times. As in the United States, it can seem that Yiddish in Israel is only a legitimate subject of journalism when framed as 'dead' or 'reviving.' As I pointed out before, the narrowness of the Yiddish!Revival! narrative keeps the conversation about Yiddish at the stingiest level of superficiality, ever and always rehearsing the salient plot points of Yiddish's demise and resurgence; in this case, the official apparatus to suppress Yiddish in Israel, the vigilante violence against Yiddish speakers, the patronizing or vulgar voice in which Yiddish is invoked in Israeli popular culture, if at all. 


All of these things are true and and only partially true. For example, (according to Joshua Fishman) from the 1950s to the 1970s the publication of Yiddish books in Israel increased by 500%.  At the same time, the number of books published in Yiddish far exceeded the number published in other world languages. In 1970, 54 Yiddish books were published in Israel but only 8 in French and 6 in German. In fact, the world center of Yiddish publishing had shifted to the state of Israel. Not a revival of Yiddish as a vernacular, ober s'iz oykhet nisht keyn kleynikayt.

The position of Yiddish in Israel is a lot more complicated than toggling between 'alive-ish' and 'dead-ish.' Cheslow writes that Mendy is "determined to save the language from extinction in the Jewish state..."Though it's not as sexy, the future of any minority language lies not with any single person or project but with the emergence of a cultural will to preserve and institutional support to transmit. Mendy is a tremendous asset to the Yiddish community in Israel, but he cannot 'save' Yiddish. And I don't really think that's his goal. I suspect Mendy persists in his project for the same reason anyone is drawn to expressing themselves in Yiddish: it's a vital part of who he is. Within Yiddish the fragments of a modern identity are brought into conversation: French cabaret crooner, Hasidic bokher, twenty first century Israeli. Yung Yidish is as much a personal expression of one man's rooted cosmopolitanism as it a 'crusade' to save Yiddish.


What would happen if journalists were not allowed to talk about reviving, saving, or tekhias hameysim when it came to Yiddish. What if Yiddish had to be confronted as more than "a language often confined to old folk songs?" Unfortunately, most journalists writing about Yiddish don't know anything about Yiddish and kal v'khoymer, they don't know any Yiddish. Without any kind of grounding in the language and culture it is near impossible to go further. Cheslow can refer to Mendy's band Mendy Cahan and der Yiddish Express, but she can't offer any insights into his choice of songs, his interpretation, the possible resonances found in his Yiddish version of Ne Me Quitte Pas. 

Though these articles are written with the best of intentions and seek to bring attention to worthy organizations desperate for financial help, it is clear the journalists writing them (and the editors editing them) cannot (or will not) go deeper than the confines of the Yiddish!Revival! narrative. And, as demonstrated earlier, this narrative is not a friendly one. The revival narrative is patronizing and reinforces the very cliches about Yiddish which are used to marginalize and delegitimize it. Articles like Mother Tongue keep people talking about Yiddish, but that conversation, in my opinion, is going nowhere, fast.