Showing posts with label Yiddish Atlantis. Show all posts
Showing posts with label Yiddish Atlantis. Show all posts

Saturday, December 29, 2012

The year in Yiddish revivals, with a prologue by Molly Picon


Wow. It's been a year (pretty much to the day) since I revived this blog. I've covered everything from OTD Hasidim to masturbation mussar to the erasure of Jewish Communists from American documentary film. But my focus has always returned to my favorite topic: how we do and don't talk about Yiddish. The very first post I wrote for the blog was about an AP wire story on the 'revival' of Yiddish among college students. It's the story that keeps on giving, and give it did in 2012. Here is a surely incomplete survey of 'revival' stories from 2012.


I could list twenty articles like these to make my point: there is no revival. There is only a Jewish populace deeply confused about its identity and conflicted about the sacrifices it's made in the name of assimilation, Americanization, Zionism and the myth of a unified Jewish monoculture. The revival meme is a way of neutralizing those who would question the value of all those things; it frames their connection to Yiddish as cute, unthreatening, and incapable of maturing. To talk about Yiddish in terms other than its 'revival' is to tread on politically dangerous ground.

If my round-up of articles doesn't make my point, perhaps you'll be more impressed by the beloved pixie diva of Yiddish theater, Molly Picon.


In 1980 Molly Picon appeared on Israeli TV. There's a lot to unpack about her appearance (in which the show's host interviews her in English and she answers in Yiddish) but right now I'll just skip to the part where Molly herself proclaims a Yiddish revival. In 1980.

Around 3 minutes in Molly says that her Israeli hosts, including the Yiddish actor Shmulik Atzmon, are excited about the current Yiddish revival. All over the world, she says, there is a growing interest in Yiddish, especially among young people. They want to know 'Who are we?' and 'What have we lost?'

At Queens College, she says, six hundred students (!) study Yiddish and now in Europe and Israel, too, students want to learn Yiddish.

To which I have to ask, politely, what the hell? What in bloody hell happened between 1980 and today?

Well, for one, there has been an incredibly burst of creativity around traditional Eastern European music. Some call that the 'klezmer revival.'

And what about Yiddish language? The National Yiddish Book Center, established in the early 1980s, has obviously changed the face of Yiddish between then and now, systematically preserving Yiddish materials for future readers. But what about the classes where those readers will be educated? What about the learning? What about providing professional pedagogical resources for the next generations of Yiddish speakers? What about training the next generation of Yiddish teachers?

While there are some (too few) high quality resources for learning (and teaching) Yiddish today, it's nowhere near what you might think it would be for a language whose 'revival' was heralded over 30 years ago on Israeli TV.

More and more, real Yiddish literacy in the United States is in the hands of either academics (and quasi-academics) or the Hasidim who use it as a vernacular. These are the people who either have the resources to learn and use it or have a politico-theological reason for them to retain it as the language of everyday life.

As much as I love Molly Picon, even 600 students do not make a revival, or a revolution. A revival takes political will and institutional power. The day I see a Federation leader get up at the General Assembly and declare the importance of language transmission, the day I see a session devoted to planning for Yiddish language pedagogy at an educational conference, that's the day I will doff my Yiddish revival cap and herald a new age of Akvarious. Without these things-  communal prioritization, resources, a gigantic shift in our cultural conversation around Yiddish-  the much bally-hooed Yiddish revival is nokh vayt (still far off.)





Gawd, I depress myself sometimes.





Saturday, November 17, 2012

The guttural tongue of their ancestors


Memes of the Yiddish Atlantis: As stated in the fine print of the Geneva Convention, journalists may not discuss new Yiddish entertainment or Yiddish academic news without invoking at least one meaningless cliche about the language and culture. 
Here's the thing. These little nuggets of common wisdom aren't just filler. They're signals that the writer has nothing to say on the subject and not the smallest bit of curiosity about it. Reciting the memes substitutes for any real context for the story and relieves the writer from the work of making something like a real historical, artistic or aesthetic judgment. After all, that would require actual knowledge of Yiddish language and history and, c'mon, that's just meshugene.
Grapevine: It’s Yiddish revival,  Jerusalem Post

Yiddish culture appears to be enjoying a revival in many parts of the world, including Eastern Europe, where it was stifled for so long; Western Europe, where it all but disappeared; and even Israel, where, under David Ben- Gurion, it was publicly banned.Now it is being taught in Israeli universities and other institutions, and in fact has been for some time.....

[Legendary Yiddish theater artists Mike Burstyn, Shmuel Atzmon and Bar Ilan University President Moshe Kaveh] will be part of strategic planning team proposed by Kaveh, with the aim of advancing Yiddish language and culture within and beyond academia.
Yiddishspiel, the Israeli Yiddish theater, has been in operation since 1987, 25 years. Yung Yidish (the Tel Aviv bus station based Yiddish organization run by Mendy Cahan) has been around for almost 20 years. What was arguably the most important Yiddish literary journal of the second half of the twentieth century, di goldene keyt, was published from Israel until 1995. The State of Israel is, and has been for decades, an important center of Yiddish culture and publishing. The new (and really interesting) partnership at Bar Ilan and the Rena Costa Center for Yiddish Studies is part of that long history. Why are we not allowed to recognize it as such?

Making Yiddish Theatre Matter in 2012, TDF Stages: a Theatre Magazine

From a review of the Folksbiene's new mainstage production, The Golden Land:
Although American Jews are arguably more assimilated than ever before, Yiddish—and by extension Yiddish culture—is enjoying a bit of a renaissance. Young Jews are increasingly studying the guttural tongue of their ancestors and seeking out live Yiddish entertainment in an attempt to reconnect with their immigrant heritage.
Just. Ugh. Guttural tongue? Really?

Bonus points, though, for working in a bunch of our other favorite memes. This includes the passive (aggressive) invocation of unspecified 'critics,' the ones who think anyone who does anything with Yiddish is fighting a losing battle rather than, oh, fulfilling an artistic mission or trying to make a buck. 
Yet Mlotek admits that some critics think he’s fighting a losing battle trying to keep a dying language and culture alive. “I have that argument all the time,” he says. “It’s no longer the lingua franca of American Jews, so what’s the point? The answer is simple: It’s not about reviving something that was popular once upon a time. It’s about bringing this culture to new audiences in a way that they can appreciate.

 Joe Berger would be proud.


Tuesday, October 30, 2012

More Memes of the Yiddish Atlantis

In this episode, Yiddish is brought in to make a sad analogy; Nova Scotia Gaelic is said to be having its "Yiddish moment." 

What is a Yiddish moment? Once flourishing minority language squashed in its place of birth, chugs along for a while in the New World, now on life support along with its few elderly speakers.

Tosh and poppycock. Ahistorical poppycock. 

The author sees Nova Scotia Gaelic at a crossroads as a minority language in Canada. It can go one way and be like Romansh, one of the four national languages of Switzerland, or it can go the way of Yiddish, and be the language of... well, no one, really, according to this article. In Switzerland you can get your phone bill in Romansh and the Romansh speaking population is aggressive about maintaining it as a civic language. Yiddish, on the other hand, has already passed over into the 'post-vernacular' of nostalgia and sentiment and is the civic language of no place and no government. If Nova Scotians aren't more aggressive, the author warns, Gaelic will go the way of Yiddish, rakhmone litslon.

There's a lot to unpack here. Though I don't know much (ok, anything) about the politics around Romansh and linguistic hegemony in Switzerland, I'm sure it's a lot more complex than what's sketched out here. In any case, I'll just focus one what concerns me, the use and abuse of Yiddish as a signifier, and one piece of the Atlantean meme:

Both [Yiddish and Gaelic] have some fluent speakers left, but with Yiddish as with Gaelic, most are elderly. Younger people who consider either language part of their identity rarely (not never, but rarely) know enough to hold down a conversation. It’s more typical for them to know snatches: songs, little sayings, a few words and phrases. Nobody who spends any time getting to know either Gaelic or Yiddish can avoid seeing that reality.

Fact is, those who study contemporary Yiddish agree that there are almost a million Yiddish speakers alive today. The majority of them are some flavor of ultra-Orthodox, mostly Hasidim. And, due to exploding birth rates, the population of contemporary Yiddish speakers skews heavily younger.

So, no. Sorry. Wrong. Maybe you don't like Hasidim, but you can't deny that they're Jews, there's a lot of them, and that they speak Yiddish every damn day. 

Gaelic is at a crossroads. It can continue to go the way of Yiddish, a language whose fluent speakers are mostly elderly and which is basically nonexistent as a language of government. Or it can go the way of Romansh and other small languages, and gradually but aggressively claim its right to be part of the modern world. 


In fact, if you want to go all Dubnovian, Yiddish is a language of civic life and governance. Of course, it's a totally internal, self-governing of the Hasidic kehiles, but nonetheless, go into any Hasidic community (In America, in Canada, in Belgium, in Israel) and you'll see a great deal of public life being conducted in Yiddish. 

Point being that those who had a political will, and a theological imperative, to maintain Yiddish as a vernacular have done so for themselves, without waiting for a Yiddish phone bill from the government. (Though you can buy a Metrocard in Yiddish in New York City.)

Faced with the grinding machinery of American assimilation, the majority of American Jews had no such collective will to maintain Yiddish. If the Jews of 1910, let's say, had been dealing with the same kind of linguistic discourse available to Canadians of 2012, perhaps then, things might have turned out somewhat differently. But obviously the two situations are completely different. Analogy fail. Let's hope Nova Scotia Gaelic fares a little bit better.