Showing posts with label bus station Yiddish. Show all posts
Showing posts with label bus station Yiddish. Show all posts

Sunday, February 8, 2015

Yiddish Revival in a Bus Station? Oy Gevalt!

Oy Gevalt is right.

Rootless Cosmopolitan special Israeli correspondent Shayna sent this to me. It's a Times of Israel piece about Mendy Cahan's Tel Aviv bus station Yiddish center. (By the way, the article calls it a museum. Is that what we're calling it now? That seems new. And significant. But anyway.)

Yung Yiddish has been the subject of numerous, basically interchangeable, articles in the last few years. Tablet, Haaretz (2008), Haaretz (2012), Eretz, Israel Story (Public Radio). If you don't feel like reading those, you can read my breakdown of the standard Yiddish in Tel Aviv Bus Station narrative here.

I like this story. You get two excitingly hacky tropes for the price of one.Yiddish!Revival! as well as Yiddish!In!A!Bus!Station! What's always funny about these revival stories is that the headlines says revival, but the language of the piece is always so dour, so ahistorical, so indicative of anything but a bright future for Yiddish.

My mother always says that Yiddish is the music of the soul and language of the soul,” said [musician Gal] Klein. “It’s burned into our tradition. It doesn’t matter who we are and how far away we get away from it, it’s always a part of us.” 
But it’s a fading part. In the Diaspora, Yiddish was the glue that held communities together, a shared language and culture. In Israel, there’s no need for that shared identity.
“We’re at a point we have a country and a culture here, so the culture from long ago is a lot less important,” said Klein, who tours around the world with his band Ramzailech, a fusion of ecstatic rock and klezmer. On Tuesday, he played with his other band, the Di Gasn Trio, which means “The Streets” in Yiddish.
"In Israel, there’s no need for that shared identity. 'We’re at a point we have a country and a culture here, so the culture from long ago is a lot less important...'" I mean, I literally LOL-ed. LLOL. I find the total ignorance, and erasure of recent history, to be funny.

For the record, Yiddish didn't just happen to end up occupying the literal margins of the Israeli body politic.The position of Yiddish within Israeli culture and life is highly politicized-- it is a product of history and politics and conscious language planning. You can't really engage with Yiddish in Israel without understanding the context of what you're doing. Or... you could, and then you would get every asinine article ever written about Yiddish in Israel. So, yeah. There you go.


Saturday, August 9, 2014

The Stories We Tell

I stumbled on this a while ago, but just decided to blog about it. PRI partners with Israel Story to bring us a slice of life from Israel, in English, in the style of This American Life.

The subject is one I've covered before: Mendy Cahan and Yung Yiddish. This particular iteration follows the 'Yiddish revival in Israel' pattern pretty much point for point, so I don't need to say much. There was just one thing that stood out to me.

Around 8:30 the narrator talks about the ways that the state of Israel suppressed and even criminalized Yiddish in an effort to promote cultural and linguistic unity. She says that all the Yiddish books lovingly brought from Eastern Europe to the new promised land now sat yellowing on the shelf. Skip ahead to the soi disant revival and Mendy collecting all those now yellowed treasures from pre-war Eastern Europe.

And yet. What we miss in the skip ahead is that after the war, the center of global Yiddish publishing shifted to Israel! I'd lay money that a great portion of the books in the collection of Yung Yiddish are actually relatively modern and published right there in Israel.

I'll quote myself, because I'm lazy:

"...from the 1950s to the 1970s the publication of Yiddish books in Israel increased by 500%.  At the same time, the number of books published in Yiddish far exceeded the number published in other world languages. In 1970, 54 Yiddish books were published in Israel but only 8 in French and 6 in German. In fact, the world center of Yiddish publishing had shifted to the state of Israel. Not a revival of Yiddish as a vernacular, ober s'iz oykhet nisht keyn kleynikayt.

The position of Yiddish in Israel is a lot more complicated than toggling between 'alive-ish' and 'dead-ish.'

 Yung Yiddish and Mendy are like catnip to journalists. You've got the quirky protagonist with his bushy eyebrows and hand rolled cigarettes. You've got a delightfully grotesque locale for a Yiddish library (in the bus station! next to the VD clinic!). And you've got a foregone conclusion, that Yiddish is a curiosity for Israelis, but ultimately, poses no threat to the cultural hegemony. It's lazy, boring journalism at its finest.  And that's a damn shame.