Tuesday, April 19, 2016

No pressure but...

A very young kid in a very large Borsalino just walked into traffic to hand me this important piece of election literature. Stakes are high, as this kid reminded me. Still time to have your say! Vote!

More Proof That Yiddish Is Not Inherently Funny or Radical NEW YORK PRIMARY EDITION

An informant in Israel sent this to me and it was too good (ok, not good, but MIND BOGGLING) not to share right away. Go here and listen to the Yiddish language jingle now playing in support of a certain orange candidate.

Style: Mashup between contemporary badkhones and a used car commercial
Vocab: Shtitsn-support; Vote- vote (hasidish Yiddish isn't known for it's purity of vocabulary)
Political Context: Hasidim and the ultra-Orthodox in New York are generally considered a reliable voting bloc for conservative candidates.

Listen, laugh, cry, scrub your earballs, and then l'man hashem, go and vote for someone with a D after his or her name.

Wednesday, April 13, 2016

On why I can't stand the word 'secular'

More blasts from the pasts... Today on Twitter I had a brief exchange with writer Dan Mendelsohn Aviv about the exquisite whims of our Jewish philanthropy billionaire class. The question of 'secular education' came up. Predictably, I rolled my eyes and (digitally) exclaimed WHAT EVEN DOES IT MEAN? AND DON'T SAY SPINOZA!
I told Dan I had an essay somewhere in the archives (from way way back in the day, in the previous incarnation of this blog) that touched on my very heated up feelings on 'secular' as a category of analysis.
I'll be real: this essay is almost ten years old and if written today, would probably be a bit different. But, if you're interested in some (a lot of) push back on the religious/secular thinking as usual, give it a read.

The New Generation Gap- What Synagogue Jews Can Really Learn from Secular Jews 

In "The Rise, Fall and Rebirth of Secular Judaism", Professor Jonathan Sarna attempts to find a continuity of Jewish American secularism. This continuity includes the Revolutionary War era Free Thinkers, Louis Brandeis and, most importantly, the political Yiddishist movement of the 20th century. But there is no real connection between them, at least not in the way Professor Sarna proposes. In fact, Sarna misrepresents who the political Yiddishists were by associating that deeply Jewish, and successful, movement with individuals like philosopher Baruch Spinoza and the occasional Jewish Free Thinker. 
The political Yiddishists get a double insult from Sarna, because he also misrepresents the complex reasons (both internal and external) for their inability to maintain a mass movement into the 21st century. It's my belief that that misrepresentation is part of a larger narrative, one which reveals our failure to maintain a truly substantive, fulfilling Jewish American culture. It also reveals a desire to conflate the Yiddish language and the political Yiddishists, and then sweep them both into the dustbin of irrelevance as we say borekh shepotrani (the blessing said by a father on his son's bar mitzvah) for any responsibility to the continuity of Eastern European Jewish culture.

Sarna's so-called Jewish secular continuity supports an increasingly untenable fallacy: that for American Jews, cultural=secular=atheist=assimilated. In this equation, of course Louis Brandeis can be understood in relation to the political Yiddishists. But Louis Brandeis was a Jew in the only ways he knew how- eating pork, celebrating Christmas and visiting his Frankist grandparents when they laid on the guilt. With all due respect (I myself am a Brandeis grad), Louis Brandeis was about as Jewish as a Wonderbread bagel. It's well documented that Brandeis was very uncomfortable with overt Jewishness and a lot more comfortable with Pilgrims than Jew-ish Jews, especially those from Eastern Europe. In his book Are We One: Jewish Identity in the United States and Israel, Professor Jerold S. Auerbach notes that "Brandeis easily discovered so much in common between Zionism and Americanism because he knew so little about Judaism." Brandeis was able to discover the formula for American Zionism because that formula depended upon a conception of Jews, and future Israelis, in which Jews and Israelis were modern day Pilgrims who embodied the highest Enlightenment ideals of the West and specifically of the United States. But just because Brandeis believed (or wanted) Jewish values to be identical to American values didn't make it so.  
Louis Brandeis obviously felt a connection to other Jews and that connection motivated his political work on the behalf of Zionism. But his kind of Jewishness, (essentially kinship networks and political Zionism) left little chance for Jewish continuity. There was precious little Jewish substance to his kind of Jewish 'secularism.' Sarna points out that Brandeis found his own particular and individualistic Jewish identity "hard to transmit to his children." Why is this a surprise, to Brandeis, or to us? And why does Jonathan Sarna claim Louis Brandeis for the secular Jewish continuum at all?

Sunday, January 10, 2016

A Brokhe on BBC Weekend


How gorgeous is that picture? That's Ben Rosenblatt and Yelena Shmulenson at the reading of A BROKHE, December 28, 2015 at Yiddish New York.

In conjunction with the reading at YNY, the BBC asked me onto their Weekend program (or, programme) to talk about the play, as well as to chat about the state of Yiddish today. You can also listen here. You may get a chuckle out of hearing Yiddish dissed by a Mossad dude. The universe has a sense of irony sometimes.



I'm working on getting a couple of video clips from the reading up on the blog. Check back in soon...

Thursday, October 29, 2015

A Reminder

A Brokhe

A Blessing






My new play.

And right now, the only place you can see it is this December 28th, 3:45 pm, at Yiddish New York. Well, you can't see the whole thing. But at least an excerpt. And me talking for an hour. So, register now.

Memory, Performance and Perets

If you were at Klezkanada this year, you were lucky. Among other highlights, we had a special focus on the 100th yortsayt of Y.L. Perets. If you weren't at Klezkanada, you can still spend some quality time with the Perets legacy. This Sunday at YIVO at 2 pm:
HOPE AND FEAR: Y. L. PERETZ AND THE FORGING OF MODERN JEWISH CULTURE
Y. L. Peretz (1852-1915) was the father of the Yiddish cultural revolution that transformed Jewish life in the early 20th century. The first to bring high literary talent to the workers’ movement, the first to use Jewish folklore for literary creation and the first Jewish cultural figure to enlist in electoral politics, Peretz championed a culture that embraced both tradition and modernist invention, and fought for its right to flourish in dangerous times.

If you've had enough of Perets at this point [WHAT????] there is a wonderful talk at the same time, a bit further downtown. Theater historian Alisa Solomon will be talking about her fantastic exploration of Fiddler on the Roof, Wonder of Wonders, at the Eldridge Street Synagogue. And if you thought you knew all there was to know about FotR, trust me, you don't know the half of it. Sunday, November 1 at 3 pm.
When it burst onto Broadway in 1964, Fiddler on the Roof was an instant sensation. But the show’s success went well beyond its nine Tony awards and record smashing ticket sales. Join Columbia University Professor Alisa Solomon, author of the acclaimed book Wonder of Wonders: A Cultural History of Fiddler on the Roof, for a fascinating talk about this remarkable musical. Sharing stories the New York Times called "as rich and dense as chocolate babka," Solomon gives us an inside look at the talented team who clashed, collaborated, and created this most celebrated of shows and explores how a musical about shtetl life became a cultural touchstone for audiences around the world.
Looking further ahead...

Coming up on Tuesday, November 10 is an event with a very personal connection for me. My friend Isabelle Rozenbaumas has spent the last few years researching the education of the girls of inter-war Telz, Lithuania. The education the girls received there was remarkably broad and demanding. I'm pretty sure I would have struggled to keep up with the Yavne curriculum.  I often think of the girls of Telz when working on my play. A Brokhe centers on the post-war lives of two young women who came of age in Eastern Europe but must now adjust to America and the American educational system. Isabelle's work is my link to the lived experience of ambitious Jewish girls of Eastern Europe.

THE GYMNASIUM YAVNE: LITHUANIAN JEWISH GIRLS’ EDUCATION IN TELZ  
This lecture will reflect on Rozenbaumas’s research process through archival documents, oral testimonies, photographs, eyewitness accounts, and yizkor-bikher (memorial books). Rozenbaumas will outline her efforts in teaching with these materials, as well as her work developing an open-space installation in the marketplace of Telsiai.

And last but not least. Just as Isabelle is doing multi-media memory work with her Telz research, for years Wolf Krakowski has been making music that integrates the soul of Polish Yiddish life with contemporary sounds. It's a lot more remarkable than that. His first album, Transmigrations, created a cult of fandom whose ranks seems to be still growing, some 20 years after its release.

A few days ago Wolf sent me this, his first video. And because it's Wolf, it's not just a performance of a new song, but a daring exploration of memory and how it lives on, and through, us. Enjoy!

Monday, September 28, 2015

YIDDISH NEW YORK REGISTRATION NOW OPEN

The bad news: After 30 consecutive years, Klezkamp is no more.

The good news: A group of artists has organized a New York City based event to carry on in the spirit of Klezkamp. The event is called Yiddish New York and will feature many of the same world class faculty, but with a New York City twist. The program will be non-residential, which lowers the cost of participation significantly. And, because it will be taking place in the East Village, the organizers will be able to take advantage of many fantastic New York venues and locales. And for everyone who has ever said to their friends and family: 'You'd understand if you had been there' (there being Klezkamp/Klezkanada etc), this may make it a little easier to bring your loved ones into the cult-- I mean, family.

Anyway, go here ASAP and register. The faculty list is lengthy and stellar. I'll even be there, presenting on my new play, the Yiddish-English gangster ghost romance, A Brokhe.

See you in December!







Sunday, September 13, 2015

Leshono Toyve

Wishing All of You a Sweet New Year 5776
(See my previous post about how surprisingly influential this wonderful little record has been.  I HOPE HOPE HOPE it will be reissued on CD sometime soon b'himeyre v'yameynu omeyn)

LESHONO TOYVO
mir bagrisn hoykh un klor/leshono toyve a gut yor
mir bagrisn un mir vintshn/ale kinder hoykh un klor
leshono toyve tikaseyvu/ a gut yor a gut yor

tates mames dem gantsen dor/leshono toyve a gut yor
tates mames shvester brider/ kroyvim, fraynd, dem gantsn dor
leshono toyve kol yisroyel/ a gut yor

(my rough translation)
We wish you loud and clear/ a good year
leshono toyve tikaseyvu [may you be inscribed in the book of life]

fathers mothers the whole generation/ a good year
fathers mothers sisters brothers/ family, friends, the whole generation
a good year to all the people Israel


Saturday, August 8, 2015

Memorial for the Night of the Murdered Poets -- August 11

From the Congress for Jewish Culture:


Please join us on Tuesday, August 11th at 6:30 PM for a special program honoring the Yiddish artists and writers murdered in the Soviet Union on August 12, 1952. The date has become known as the "Night of the Murdered Poets". Among others, David Bergelson, David Hofshteyn, Perets Markish, Itsik Fefer, Leyb Kvitko, and Benjamin Zuskin were executed on that date in the Lubyanka Prison in Moscow. 
This year we will feature Ala Zuskin Perelman - daughter of Benjamin Zuskin, principal actor in GOSET (the Moscow State Yiddish Theater) - who will share memories of her father and read from her recent biography of him, The Travels of Benjamin Zuskin.  Ms. Perelman will be available to sign copies of the book after the event.
Dr. Jonathan Brent of the YIVO will greet the audience. Professor Tom Bird of Queens College, CUNY, will deliver opening remarks. Shane Baker of the CJC will chair. In the musical program, Yelena Shmulenson, well-known Yiddish actress and singer. 
The Congress for Jewish Culture has organized the program together with the YIVO, the Jewish Labor Committee and the Workmen's Circle.

Tuesday, August 11th from 6:30 PM to 8 PM at the Center for Jewish History 15 West 16th Street (between 5th and 6th Avenues) Admission freeReserve your seat here

----------------

To give you a taste of the poets we will be honoring, please watch Shane Baker performing Peretz Markish's Brokhshtiker

Tuesday, June 9, 2015

Kockleffels and the Bridges to Memory

I've often said Yiddish Eastern Europe is the Jewish Atlantis. Somehow, back in the mists of time, it was the wellspring of a good portion of global Jewish culture. Today, its traces are everywhere: in language, in food, in custom. And yet, like Atlantis, Yiddish Eastern Europe was subsumed by disaster (man made in this case.) Swallowed up by the waves, Yiddishland is gone and, we tell ourselves, all that's left is a giant history shaped hole. How can one possibly know such a lack?


These latest examples appear in a personal essay recently published in The American Scholar. That many of these words are mistranslated, mistransliterated, Yinglish, German, and/or not even Yiddish words appears to be wholly besides the point.



We've conceded the unknowability, and inaccessibility of Yiddish Eastern Europe, thus leaving its interpretation wide open to charlatans and fraudsters. It's a sad fact that many of the people who pretend to speak authoritatively about Yiddish would be more at home in the pages of Fate magazine, holding forth on the latest 'scientific' proof of Atlantis.

Paradoxically, the field of academic Yiddish is flourishing and a new generation of farbrente Yiddishists is making long needed quantum leaps in advancing Yiddish pedagogy.

But there are few points of contact between Yiddishists and the majority of American Jews. While among Yiddishists the narrative about Yiddish may be growing and changing in exciting ways, for most American Jews, the narrative hasn't changed one bit in decades. The path to Yiddish is a rickety, slightly disreputable footbridge across the vast historical chasm between then and now. And the best we can expect from non-specialized, non-academic publications is yet another list of Yiddish words the author thinks s/he knows, strung along the familiar domestic recollections. These are the phrases that connect me to my past, these were the words of my mother, aren't they juicy, aren't they just so delightfully untranslatable? 

These latest examples appear in a personal essay recently published in The American Scholar. That many of these words are mistranslated, mistransliterated, Yinglish, German, and/or not even Yiddish words appears to be wholly besides the point.

schlemiel, schnook, schmo, schmegeggie, schlub, pischer, nebbish, putz, schnorrer, gonif,  fresser,  chazer, schtarker,  faygeleh...

And my favorite: kockleffel (קאקלעפל). A kokhleffel (קאכלעפל) is a cooking spoon. Colloquially it refers to a person who sticks their nose where it does not belong and takes pleasure in stirring things up. Kockleffel is not a Yiddish word, though if it were, it would mean shitspoon, which, I'll admit, would come in handy reading this kind of drek.

Phyllis Rose, the author of the piece, holds a doctorate from Harvard in English literature. She most certainly has the education and the resources to find out that nebbish is not a Yiddish word, but nebekh is.

I found this part especially interesting:
She [Rose's mother] had many expressions for sentimental trash, because that’s the kind of book she liked to read—before casting it aside as too sentimental, just a bubbe meise. I misheard that as “bubble meise,” and thinking that meise meant masterwork, I invented the definition “soap opera,” when the actual meaning was “old wives’ tale.”
Actually, "bubbe meise" has nothing to do with bubbe/bobe (grandmother). It comes to us all the way from the middle ages and refers to a Yiddish version of a chivalric romance, The Bovo Bukh. As Michael Wex writes in Born To Kvetch, a bobe mayse came to mean a cock and bull story, or an "unbelievable tale of knights and their deeds."

Further, the Yiddish connotation of bobe mayse actually has little in common with its common translation as 'old wives' tales.' An old wives' tale is saying that rubbing a frog on your finger will get rid of a wart or going out with a wet head will give you a cold. In fact, Rose's mother's derision of her sentimental novels as bobe mayses is the authentic Yiddish usage of the term, taking us all the way back to the literary origins of the phrase!

What is maddening is that an incredibly accomplished academic like Rose would not show the slightest interest in actually finding out what any of these terms mean. It's one thing to have a personal, sentimental dialect; it's another to turn that idiosyncratic language into fodder for a magazine with the word 'Scholar' in the title.

In the popular imagination, among ordinary civilians and even the most elite academics, Yiddish remains a rigid list of misheard, misapprehended words and expressions, with an emphasis on the vulgar and the 'colorful' (oh how I shudder to hear that word.)  As I said/ranted earlier today on Twitter:
If I had a friend who thought human circulation was the work of lymph gnomes, I wouldn't think it was cute, I would think it was sad. Ignorance about the deepest parts of oneself, one's history, family, language, migration, is a sad thing. American Jews, though, have no shame. It's as if they assume there is no possible way one could learn that it's lymph node, not lymph gnome. Or that bubbe meise doesn't mean old wives's tale.
But there is some hope. There are Jewish culture workers - talented, educated, generous- who have been working tirelessly for decades. They entertain and educate widely, not just to the circles of dedicated Yiddish lovers. One of those culture workers is Michael (Meyshke) Alpert. Today we learned that he had been named by the NEA as a National Heritage Fellow, an honor he well deserves. So, mazl tov, Meysh, and thank you.