Friday, August 27, 2021

Kum tsu mir (or, that time I translated Jimmy Buffett into Yiddish)

If you've ever studied a second language, you know there's a huge difference between the skills needed for passive reading comprehension, conversation, and translating from your native language into the second language. Translating into Yiddish was one of those things I just thought I'd never be able to do well, so why even try?

And then I tried.

See, this spring, everyone was talking about a "hot vax summer" and the resulting hedonism. Haha! But who knew then the hot vax summer was gonna be one big fizzle? I got a dybbuk in me (as one does) and decided I would translate Jimmy Buffett's 1973 hit Why Don't We Get Drunk (and Screw) into Yiddish.


My translation sat on my computer until I saw some very odd news. Jimmy Buffett himself was about to open another hotel in his worldwide lifestyle empire. This would be his first Margaritaville Resort in New York City, at Seventh Avenue and 40thStreet, the heart of the Garment District. In an “only in New York” turn of events, the newly opened Resort is the first of Buffett’s worldwide themed properties to boast an onsite synagogue, the historic Garment Center Congregation. If the universe was going to send me a message to bring my translation into the world, this was it. 

At one time, the Garment District employed thousands of Yiddish speakers, especially in the post-war era. To celebrate this unusual meeting of worlds, the Congress for Jewish Culture (Kultur Kongres, in Yiddish), commissioned a superstar group of top klezmorim to bring Kum tsu mir to life: Sasha Lurje (voice), Craig Judelman (violin) and Lorin Sklamberg (guitar, voice). Pay special attention to Craig Judelman's brilliant klezmer break during the instrumental section. Genius.

I couldn't be more thrilled with their interpretation. What a dream come true!


 


If you want to read more, we got some nice coverage from the good folks at Hey Alma and the Forverts, the Times of Israel, and the Jewish Standard.


If you watch the YouTube video of Kum tsu mir, you'll see you can toggle between Yiddish and English closed captioning. What I tried to do was more than a word for word translation, but rather a cultural translation, flipping the point of view from a man's to a woman's. 


One of the reasons I wrote it this way is that, obviously, I'm a woman and it's natural for me to write from a woman's point of view. More than that, there are very few modern Yiddish/klezmer compositions being written from a woman's point of view. There are a couple I knew of, but not enough. I wanted to give a shout out here to one of my favorites, which was definitely in the back of my head as I was writing my own translation. This is Golem's Come to Me from the Citizen Boris CD:



And finally, if you enjoyed Kum tsu mir, I'd ask you to consider a pre-yontev donation to the Congress for Jewish Culture. The song would never have been realized if not for the substantial support of the Congress. Please support artists and arts organizations bringing new Yiddish work into the world. Your contribution makes magic happen!








Wednesday, August 4, 2021

In Case You Missed It....

 My Rokhl's Golden City comes out twice a month. Are you caught up? Did you see:

Talking to the DeadA few months ago Brooklyn witch Aliza Einhorn came to me with an unusual request: to work on her Yiddish skills so she could talk to her dead grandfather. In July, we sat down to chat about about her new book, speaking Yiddish with the dead, and what it's like being a Jewish witch in the heart of Hasidic Brooklyn. ... The Other Side of Jewish Weddings: For a minute it looked like the vaccine was bringing back real, in person June weddings. (Though dancing was gonna be touch and go.) My friend Sonia Gollance published her wonderful new book on dancing in Yiddish literature and I feature some of the great Jewish wedding dance scenes she talks about in the book ....The Sounds of Summer: A mid-year check-in on some of the best new klezmer and Yiddish music... Spring Awakening: Whether it's Satan or allergies, Jews have traditionally had a complicated relationship with the great outdoors...

Yiddish in the Mountains

EDITED TO ADD: For kids my age ('80s babies) Jews in the Catskills means one thing: DIRTY DANCING. Well, on Tuesday, September 14, DIRTY DANCING screenwriter Eleanor Bernstein will be talking about the stories from her own life which inspired the movie, as well as lots of juicy 'behind the scenes' memories. The event will be live streamed from the Center for Jewish History. More info and tickets here...

------

I didn't grow up going to the Catskills. The golden age of the Jewish Catskills was long over by the time I came along and neither of my parents grew up in the New York area. There was simply no nostalgic attachment to draw us there. My real introduction to the area's faded glory was in the winter of 1998, when I attended my first KlezKamp. 

For my July column, I set to researching  Yiddish in the Catskills. The big hotels (Kutshers, Grossingers) have, of course, become synonymous with the Catskills, and the comics who came out of those hotels are the Borscht Belt. The boisterous, in-your-face style of those comics was matched by hotel guests who knew what they wanted and weren't shy about getting it:   

That image of the Catskills persists today: a shrieking, shpritzing, fressing, Jews-only paradise (and antisemite’s nightmare), where mating was pursued with the kind of collective single-mindedness to make a salmon pause upstream in admiration. With some degree of ambivalence, Richler called the hotel guests “sitting ducks for satire.” Weren’t these Jews simply living the American dream of abundance and security?, he wondered. In any case, he assured us, hotel guests had a sense of humor about themselves. Whatever you might say about them, they had already said, loudly, and worse.

Catskills hotels, where mating was pursued with the kind of collective single-mindedness to make a salmon pause upstream in admiration. Sure, singles were there to find mates (to put it mildly). But sex was just as important to families who came up for extended summer stays. Often times, the women and kids would stay at a bungalow or kokhaleyn (a self-catering kind of holiday rental) during the week and the men would come up on the weekend. This didn't make it into my column, but I kept coming across references to the men who would come up for the weekend: they traveled on the bull train or a solo husband driving himself was making the bull run. Forget about salmon, our metaphor has moved out of the stream and onto the farm. Buckle up, friends. Jewish continuity is not a child's game. 

For research, I watched The Goldbergs 1954 summer arc, where the whole family heads off to Pincus Pines hotel. Each episode opens with Gertrude Berg (playing Molly Goldberg) pushing Rybutol vitamins on us. She tells us Rybutol can counteract the draining effect of the summer heat. I only hope all those husbands were taking Rybutol before heading off to do their mountain duties.

On this episode, the Goldbergs are still at home in the Bronx when Mr. Pincus (the Yiddish theater great Joseph Buloff) comes to visit. 

Interestingly, Gertrude Berg was born to Catskills hotel owners. Far from the character of Molly Goldberg, though, Berg spoke unaccented English and had to read any Yiddish lines phonetically. Here we have Joe Buloff, originally of the Vilne Troupe, playing a put upon hotelier, and Gertrude Berg, the thoroughly American daughter of hoteliers, playing the greenhorn hotel guest. That's showbiz, right?




(Side note: once I started watching The Goldbergs, I started thinking of daughter Rosie as the Marilyn Munster of the Goldberg family. She's the young, thin, beautiful one who clearly fits in with mainstream American society. The parents' generation is still that of immigrants. And, of course, what is The Munsters but a story of immigrants trying their cheerful best to assimilate???)

On this episode, daughter Rosalie is bored because there are no eligible young men to talk to. Then a young, single doctor comes along and the hotel guests collectively lose their minds.



And finally, my favorite episode, where we get to see the hotel staff getting ready to close out the season and put on their end of summer talent show. The chef "Maurice" is played by a German-Jewish actor named Marcel Hillaire. After the war he came to America and reinvented himself as a "Frenchman" for hire. His "Maurice" seems to be typical of the shtik he toured around the country.