Saturday, December 29, 2012

The year in Yiddish revivals, with a prologue by Molly Picon


Wow. It's been a year (pretty much to the day) since I revived this blog. I've covered everything from OTD Hasidim to masturbation mussar to the erasure of Jewish Communists from American documentary film. But my focus has always returned to my favorite topic: how we do and don't talk about Yiddish. The very first post I wrote for the blog was about an AP wire story on the 'revival' of Yiddish among college students. It's the story that keeps on giving, and give it did in 2012. Here is a surely incomplete survey of 'revival' stories from 2012.


I could list twenty articles like these to make my point: there is no revival. There is only a Jewish populace deeply confused about its identity and conflicted about the sacrifices it's made in the name of assimilation, Americanization, Zionism and the myth of a unified Jewish monoculture. The revival meme is a way of neutralizing those who would question the value of all those things; it frames their connection to Yiddish as cute, unthreatening, and incapable of maturing. To talk about Yiddish in terms other than its 'revival' is to tread on politically dangerous ground.

If my round-up of articles doesn't make my point, perhaps you'll be more impressed by the beloved pixie diva of Yiddish theater, Molly Picon.


In 1980 Molly Picon appeared on Israeli TV. There's a lot to unpack about her appearance (in which the show's host interviews her in English and she answers in Yiddish) but right now I'll just skip to the part where Molly herself proclaims a Yiddish revival. In 1980.

Around 3 minutes in Molly says that her Israeli hosts, including the Yiddish actor Shmulik Atzmon, are excited about the current Yiddish revival. All over the world, she says, there is a growing interest in Yiddish, especially among young people. They want to know 'Who are we?' and 'What have we lost?'

At Queens College, she says, six hundred students (!) study Yiddish and now in Europe and Israel, too, students want to learn Yiddish.

To which I have to ask, politely, what the hell? What in bloody hell happened between 1980 and today?

Well, for one, there has been an incredibly burst of creativity around traditional Eastern European music. Some call that the 'klezmer revival.'

And what about Yiddish language? The National Yiddish Book Center, established in the early 1980s, has obviously changed the face of Yiddish between then and now, systematically preserving Yiddish materials for future readers. But what about the classes where those readers will be educated? What about the learning? What about providing professional pedagogical resources for the next generations of Yiddish speakers? What about training the next generation of Yiddish teachers?

While there are some (too few) high quality resources for learning (and teaching) Yiddish today, it's nowhere near what you might think it would be for a language whose 'revival' was heralded over 30 years ago on Israeli TV.

More and more, real Yiddish literacy in the United States is in the hands of either academics (and quasi-academics) or the Hasidim who use it as a vernacular. These are the people who either have the resources to learn and use it or have a politico-theological reason for them to retain it as the language of everyday life.

As much as I love Molly Picon, even 600 students do not make a revival, or a revolution. A revival takes political will and institutional power. The day I see a Federation leader get up at the General Assembly and declare the importance of language transmission, the day I see a session devoted to planning for Yiddish language pedagogy at an educational conference, that's the day I will doff my Yiddish revival cap and herald a new age of Akvarious. Without these things-  communal prioritization, resources, a gigantic shift in our cultural conversation around Yiddish-  the much bally-hooed Yiddish revival is nokh vayt (still far off.)





Gawd, I depress myself sometimes.





Wednesday, December 19, 2012

My last post about Gangnam Style אויף יידיש

First off, I want to say 'mazl tov' to Suri and Eli Leno on their recent marriage. It's not everyday your khasene goes viral. (Or maybe this is what the future will look like. On second thought, let's not go there.)

"But Rokhl," as no one's been asking me, "where's the English translation?"

So, for my own pleasure, if not yours, here's a link to the full studio version of Yiddish Gangnam Style with English translation for the Yiddish lyrics.

Also, these kids (Avrumy Kalisch and Tuli Brull) are adorable and they know how to get a party going. If you're getting married soon and were wondering about how you'd get your own personalized Yiddish wedding pop song, I think you've found your answer.




Lyrics composed and sung by

Avrumy Kalisch & Tuli Brull





פאר א געלאסענע חתונה
(For a beautiful wedding)
יעדער נעמט זיך צוזאםען
(Everyone come together)
סיז גיט חבורים עריבום
(Friends and witnesses)
צוזאמען איינס נאך אנאם
(Everyone, one after another)
פון אלע עקען פון שטאט
(From every corner of the city)
זענען מענטשען יעצט דא
(We're all here now)

So let's welcome khoson kale now

אזא הערליכע נאכט
(Such a magnificent night)
גארנישט קומט נישט דא צו
(Nothing compares to it)
ווען בכל כח טאנצט מען הויעך
(Dance with all you've got)
מיט שרי אין אלי
(With Suri and Eli (khosn kale)
סאיז א זיכערע זאך
(It's a sure thing)
אז מען ברענגט אראפ די דאך
(We're going to bring down the roof)

So everybody on the floor now

שמחה טוט גלאנצען
(Such a beautiful simkhe)
אינז גיי מיר טאנצען
(We're gonna dance)
לאמיר גיין
(Let's go)
מען גייט אנפאנגען
(We're gonna start)
טאנצען גאנגעם
(Dancing Gangnam!)

So let's go
Put your hands up in the air and gimme more

Woopaa Lenno Style
Hey, Suri Eli ....

Put your hands up
If you're sure that you want more
No, it's not enough
Pour some wine, another cup
Let it all out
Let's hear everyone shout
When we're dancing on the dance floor

Tonight no expectations
There's no rules, no regulations
Everybody just keep patient cause there's a party in the nation

We'll stop thinking we'll stop blinking w'ell be drinking
Ya we'll all be screaming 'gimme more'

יעצט אביסעל ערענסט
(Now, let's get a little serious)
פאר א סקאנדע לאמיר ווערען
(Just for a moment)
טי מיך נאר אויס הערען
(Listen to what I have to say)
ווען איך גיי א ברכה שערען
(I'm gonna share a brukhe)
אייביק אין א יעדע צייט
(Always, in every moment)
זאלסטי נאר וויסען פון פרייד
(You should only know from joy)
יעצט שרייטס אלע ער גייט נאר גייט
(And now, there he goes!)

(Note about English lyrics: Please don't complain about inexact translations. Pop songs rely more on the logic of rhyme than meaning. What rhymes in one language doesn't always make sense in another.)

(English translation by ani ha-koten with help from Gedalya Gottdenger)

Sunday, December 16, 2012

Memes of the British Atlantis

The BBC News Magazine has an article this week called New York, a graveyard for languages. No, please Doctor, don't sugar coat it!

Dr. Mark Turin looks at the linguistic economy of New York City. As a global capitol of immigration, it's home to a staggering variety of languages; some 800, according to researchers. You can see just the tip of that diversity, as Turin notes, in the many languages offered on subway signs, metrocard dispensers and night school advertisements. Lest you think New York City is a multi-lingual paradise:


...as I have discovered, New York is not just a city where many languages live, it is also a place where languages go to die, the final destination for the last speakers of some of the planet's most critically endangered speech forms.
Oy.

The unparalleled number of languages spoken here, as well as their uncertain future, makes New York a natural site of study for linguists and those interested in language preservation. Turin mentions the work of new-ish, NYC based non-profit, The Endangered Language Alliance . ELA's mission is to "further the documentation, description, maintenance, and revitalization of threatened and endangered languages, and to educate the public about the causes and consequences of language extinction."

Some languages have gone quiet in their place of birth but are still spoken here in New York City by immigrants who have brought their language with them. For example, the ELA has been working with two different languages, one a European ethnic minority language and one an Arawak (Native American) language from Central America:
'There are these communities that are completely gone in their homeland. One of them, the Gottscheers, is a community of Germanic people who were living in Slovenia, and they were isolated from the rest of the Germanic populations.' 
'They were surrounded by Slavic speakers for several hundreds of years so they really have their own variety [of language] which is now unintelligible to other German speakers.' 
The last speakers of this language have ended up in Queens, he says, and this has happened to many other communities. 
Garifuna is an Arawakan language from Honduras and Belize, but also spoken by a diaspora in the United States. 
Staff at the Endangered Language Alliance have been working with two Garifuna speakers, Loreida Guity and Alex Colon, to document not only their language but also aspects of their culture through traditional song, before these are lost without record.

This is all interesting, insofar as we've learned a bit about the hidden linguistic richness of New York City and the admirable work of the ELA. But as for analysis, the BBC is asleep at the wheel.

"But why do languages die?" Dr. Turin asks. Good question. After all, it's not just New York City which is increasing in spoken languages:
A recent Census Bureau report notes that in the United States, the number of people speaking a language other than English at home increased by 140% over the last 30 years, with at least 303 languages recorded in this category.
And as to why languages die, Dr. Turin offers this:

Communities can be wiped out through wars, disease or natural disasters, and take their languages with them when they go.
More commonly, though, people transition out of one mother tongue into another, either by choice or under duress, a process that linguists refer to as language shift.

OK. As a friend said to me the other night, heroyf bulltsushitn. [Stop bullshitting]

How can you write an article about multilingualism, linguistic preservation, and national identity in the United States and not mention the extreme currents of nativism at play? The places where languages other than English (and I suspect this largely means Spanish) are increasing are the places where you find, angry, armed movements looking to make English the official language and outlaw the use of any language other than English. I wish I was kidding about this.

This is about American-style capitalism, son. All those immigrants aren't coming here because America gives a shit about their language and folkways. They're here for 'economic opportunities' and because they're cheap labor which, if here illegally, can be exploited even more cheaply and with less regard for any kind of human dignity. Speak English, become a citizen, then maybe we'll pay lip service to celebrating your 'ethnic heritage.'

You cannot extricate questions of language survival from those of nationalism and politics. I mean, wigga please. It's no accident that Americans lead the world in monolingualism. Americans are PROUD of it. Monolingualism is an American value and has been for a very long time.

Ugh. And we haven't even gotten to the dumb Yiddish parts.

Somehow, an article about the endangered languages in New York City has to do with Yiddish, like, half the article goes into a long rehearsal of the 'facts' about the rise and fall of Yiddish in New York. Again, with no awareness or recognition of the violence of Americanization as a factor in the loss of Yiddish within one or two generations of immigration (which was actually a better record than most other immigrant languages.) Nope, Jews chose to flee to the suburbs and forgot to pack their Yiddish books. Oops!

Also, Yiddish is being revived thanks to the National Yiddish Book Center.

Also, the decades long existence of thriving Hasidish Yiddish newspapers may not be mentioned because it interferes with our 'death/revival' narrative.

Sigh.

Monday, December 10, 2012

Move Over Dschinghis Khan, Gangnam Style Has Arrived in Boro Park

It's not true that the Haredi community rejects secular culture. They just absorb it, turn it Yiddish and pretend like nothing ever happened.

The most famous example of this is probably the transmigration (or gilgul) of the 1979 Eurovision winning

Dschinghis Khan





Into Mordechai Ben David's  "hit" Yidn:


And now? Was there any doubt it would happen?

The Macarena of 2012, the video your great-grandmother has already probably forwarded to you, Psy's Gangnam Style


Has been turned into this, a Yiddish/English khasene song, first spotted at a Boro Park khasene in early December:


A khanike miracle.

Many thanks to my W'burg/BP informant for providing the video.





Saturday, December 8, 2012

Gevalt! Yiddish Is (kind of) Alive in Canada

It's Khanike (Chanuka/Hanukkah) time and you know what that means? Obligatory article about the survival/struggle/revival/renaissance/zombie stagger of Yiddish in North America.




Last year that article was from the AP and called 'Gevalt! U.S. college students lead surprise Yiddish revival.'  The story was picked up all over the place, in newspapers and TV station websites. Khanike and Yiddish 'revival' stories go together like latkes and sour cream, I suppose.

This year we're shaking it up a bit. 'Yiddish Finding a Way to Survive in Canada' appeared this week in the Canadian Globe & Mail newspaper.

I don't have a lot to say about this genre that I haven't said before. Though at least they didn't call it a 'surprise' this year, so that's progress.

Nonetheless, I'm happy to see Kalman Weiser getting props in a national newspaper. He's a wonderful young scholar and, from what I hear, a great teacher. So, right on Kalman! 

And as a yomtov bonus, here's a terrific little clip of him speaking in Yiddish about speaking in Yiddish: 

Saturday, November 17, 2012

The guttural tongue of their ancestors


Memes of the Yiddish Atlantis: As stated in the fine print of the Geneva Convention, journalists may not discuss new Yiddish entertainment or Yiddish academic news without invoking at least one meaningless cliche about the language and culture. 
Here's the thing. These little nuggets of common wisdom aren't just filler. They're signals that the writer has nothing to say on the subject and not the smallest bit of curiosity about it. Reciting the memes substitutes for any real context for the story and relieves the writer from the work of making something like a real historical, artistic or aesthetic judgment. After all, that would require actual knowledge of Yiddish language and history and, c'mon, that's just meshugene.
Grapevine: It’s Yiddish revival,  Jerusalem Post

Yiddish culture appears to be enjoying a revival in many parts of the world, including Eastern Europe, where it was stifled for so long; Western Europe, where it all but disappeared; and even Israel, where, under David Ben- Gurion, it was publicly banned.Now it is being taught in Israeli universities and other institutions, and in fact has been for some time.....

[Legendary Yiddish theater artists Mike Burstyn, Shmuel Atzmon and Bar Ilan University President Moshe Kaveh] will be part of strategic planning team proposed by Kaveh, with the aim of advancing Yiddish language and culture within and beyond academia.
Yiddishspiel, the Israeli Yiddish theater, has been in operation since 1987, 25 years. Yung Yidish (the Tel Aviv bus station based Yiddish organization run by Mendy Cahan) has been around for almost 20 years. What was arguably the most important Yiddish literary journal of the second half of the twentieth century, di goldene keyt, was published from Israel until 1995. The State of Israel is, and has been for decades, an important center of Yiddish culture and publishing. The new (and really interesting) partnership at Bar Ilan and the Rena Costa Center for Yiddish Studies is part of that long history. Why are we not allowed to recognize it as such?

Making Yiddish Theatre Matter in 2012, TDF Stages: a Theatre Magazine

From a review of the Folksbiene's new mainstage production, The Golden Land:
Although American Jews are arguably more assimilated than ever before, Yiddish—and by extension Yiddish culture—is enjoying a bit of a renaissance. Young Jews are increasingly studying the guttural tongue of their ancestors and seeking out live Yiddish entertainment in an attempt to reconnect with their immigrant heritage.
Just. Ugh. Guttural tongue? Really?

Bonus points, though, for working in a bunch of our other favorite memes. This includes the passive (aggressive) invocation of unspecified 'critics,' the ones who think anyone who does anything with Yiddish is fighting a losing battle rather than, oh, fulfilling an artistic mission or trying to make a buck. 
Yet Mlotek admits that some critics think he’s fighting a losing battle trying to keep a dying language and culture alive. “I have that argument all the time,” he says. “It’s no longer the lingua franca of American Jews, so what’s the point? The answer is simple: It’s not about reviving something that was popular once upon a time. It’s about bringing this culture to new audiences in a way that they can appreciate.

 Joe Berger would be proud.


Monday, November 5, 2012

Secret Histories and Self-Hatred: What Jew Spotting Says About Us


Just read a really interesting review of Jewish Jocks: An Unorthodox Hall Of Fame, a new collection of essays on Jews and sports by Marc Tracy and Franklin Foer. The Daily Beast's Spencer Ackerman presents a really smart critique not just of this particular book, but of the particular genre to which it belongs.
'The Secret History of Jews in Surprising Places' is a ubiquitous trope in contemporary publishing. Books on Jews and organized crime and Jews in punk are two excellent examples. Finding Jews where they're not supposed to belong, especially in mildly transgressive fields (say, making and performing in porn) is also a staple of magazines which rely on manufactured shock, like Heeb and Davka. 

There's a lot more to this narrative than simply giving voice to forgotten histories. After all, who says that Jews shouldn't be punk rockers or don't commit crimes? (Or don't make and consume porn, for that matter.) Why are these kinds of histories framed as 'secret' or 'hidden'? To whom are these surprises?
Ackerman notes that Jewish Jocks does a much better job of covering athletes of the past (baseball players, boxers etc.) than it does with contemporary Jewish athletes. When the authors get to the present day, boxers and ballers have been replaced with competitive eaters, team managers, and sports writers. What gives? 
If an inescapable premise of the book is that Jewish athletes need recognition, then the book ought to do a more thorough job of addressing the implications of their latter-day absence, before an anti-Semite steps into the void with a few theories.

There are any number of ways to address that absence. Here’s one: It means nothing. Nothing about who we are as a people or who we are as individual Jews follows from our endless cataloging of tribespeople in sports, crime, high finance, media or government war councils. It only reveals the anxieties of the self-appointed ethnic actuary. True, it can be fun to know that this-or-that athlete is Jewish. But if your Jewish son or daughter started to internalize the invisibility of Jewish athletes, you would probably want to instruct him or her that role models don’t come from just one community. It’s a short step to saying that Jewish athleticism is an indicator of Jewish virility, and before you know it you’re in the briar patch of self-hatred. And that’s an unfortunate subtext of this book, so much so that the editors discuss foreskins in the Greek gymnasia during the very first paragraph of their introduction. Guys: relax. [emphasis mine]
What's interesting about books on Jews and sports is not how many Jews have played professional baseball, but why it's so important to us to search out and tally them up.

I think we can extend Ackerman's point not just to the endless search for Jewish sports heroes, but to the related obsession with the over-representation of Jews in comedy, science, and shlock horror films (ok, I'm probably the only one obsessed with that one.) These kinds of narratives usually suffer from a fatal tendency to see (or hope for) some essential Jewish quality to porn, comedy, science or shlocky horror films. It's an intellectually lazy exercise and one, as Ackerman rightly points out, that says much more about the writers' anxieties than it does about their subjects.


Tuesday, October 30, 2012

Dark Corridor Filled with Nothing

Dark Corridor Filled with Nothing.... At the end of which is less than nothing-- a big pile of Yiddish books.

I've been waiting ages to use Dark Corridor Filled with Nothing as a pronouncement on the future of Yiddish. Happily, an intrepid Haaretz journalist has given me the opportunity with this new piece about Mendy Cahan and Yung Yiddish. It's called 'The haimisher mensch in the central bus station.'

First off, the disclaimer. I love Mendy. I love Yung Yiddish. I love bus station Yiddish. I prefer it over airport Yiddish, dentist waiting room Yiddish and train station Yiddish. What I can't stand is stupid, hacky, pointless articles about the Yiddish community. In my opinion, they hurt more than they help by recycling the same asinine, and flawed, cliches about Yiddish. You know, those putrid tidbits of common wisdom I call the Memes of the Yiddish Atlantis.

So. The rules say that any article written about Mendy and his enterprise must follow a certain pattern. I've written about this in much greater detail, here.

Past the vendors hawking cheap knapsacks, phone cards, plastic toys and greasy falafels, up the ramp beyond the STD clinic and the school for remedial driving, and around the corner from a Filipina-Israeli matchmaking agency and a kindergarten for African migrant workers’ children, is a dark corridor filled with nothing.
It's like a horror movie and THE YIDDISH IS COMING FROM INSIDE THE BUS STATION!!!!

The bus station is an apt symbol for the journalist's perception of Yiddish: tainted by association with its neighbors and clientele.  And her reaction upon entering the Yung Yiddish space goes further: "...one stumbles, as if down Alice’s rabbit hole, into a wonderland."

Whoa. There's some serious Othering going on here. Are we really so alienated from our own recent past? Am I the only one disturbed by this?

Anyway, the requisite elements of a such an article are here. Mendy's work is minimized by his identification as a Yiddish 'enthusiast.' The journalist is astonished by the very existence of such a space (which has been in operation for decades);  astonished that Yiddish literature is more than 'Tevye the Milkman' in a thousand iterations.

Then there's the dour imagery to remind us that Yiddish is a linguistic ghoul, skulking about liminal spaces like the Tel Aviv bus station. The office is at the end of aforementioned dark corridor filled with nothing. And this gem:

Some might call it a Yiddish graveyard, but far better, suggests Cahan, would be to call it a library. A cultural center, even, where these books live on.
 As the kids say, LOL!


Then there's the requisite sprinkling of Yiddish words the author knows (or thinks she knows.) "Cahan turns to the back of the office and opens up a bisselleh door." A bisselleh door. Who knows, he only opens the bottom part, maybe? But anyway, who cares? IT'S A DEAD LANGUAGE NO ONE KNOWS THE DIFFERENCE. Who could even say what's correct or incorrect. Certainly not the subject of the story.



Or wait a minute....???
Nah... 
No one cares.

PS- Non-Jewish Arabs in Israel are learning Yiddish. 






More Memes of the Yiddish Atlantis

In this episode, Yiddish is brought in to make a sad analogy; Nova Scotia Gaelic is said to be having its "Yiddish moment." 

What is a Yiddish moment? Once flourishing minority language squashed in its place of birth, chugs along for a while in the New World, now on life support along with its few elderly speakers.

Tosh and poppycock. Ahistorical poppycock. 

The author sees Nova Scotia Gaelic at a crossroads as a minority language in Canada. It can go one way and be like Romansh, one of the four national languages of Switzerland, or it can go the way of Yiddish, and be the language of... well, no one, really, according to this article. In Switzerland you can get your phone bill in Romansh and the Romansh speaking population is aggressive about maintaining it as a civic language. Yiddish, on the other hand, has already passed over into the 'post-vernacular' of nostalgia and sentiment and is the civic language of no place and no government. If Nova Scotians aren't more aggressive, the author warns, Gaelic will go the way of Yiddish, rakhmone litslon.

There's a lot to unpack here. Though I don't know much (ok, anything) about the politics around Romansh and linguistic hegemony in Switzerland, I'm sure it's a lot more complex than what's sketched out here. In any case, I'll just focus one what concerns me, the use and abuse of Yiddish as a signifier, and one piece of the Atlantean meme:

Both [Yiddish and Gaelic] have some fluent speakers left, but with Yiddish as with Gaelic, most are elderly. Younger people who consider either language part of their identity rarely (not never, but rarely) know enough to hold down a conversation. It’s more typical for them to know snatches: songs, little sayings, a few words and phrases. Nobody who spends any time getting to know either Gaelic or Yiddish can avoid seeing that reality.

Fact is, those who study contemporary Yiddish agree that there are almost a million Yiddish speakers alive today. The majority of them are some flavor of ultra-Orthodox, mostly Hasidim. And, due to exploding birth rates, the population of contemporary Yiddish speakers skews heavily younger.

So, no. Sorry. Wrong. Maybe you don't like Hasidim, but you can't deny that they're Jews, there's a lot of them, and that they speak Yiddish every damn day. 

Gaelic is at a crossroads. It can continue to go the way of Yiddish, a language whose fluent speakers are mostly elderly and which is basically nonexistent as a language of government. Or it can go the way of Romansh and other small languages, and gradually but aggressively claim its right to be part of the modern world. 


In fact, if you want to go all Dubnovian, Yiddish is a language of civic life and governance. Of course, it's a totally internal, self-governing of the Hasidic kehiles, but nonetheless, go into any Hasidic community (In America, in Canada, in Belgium, in Israel) and you'll see a great deal of public life being conducted in Yiddish. 

Point being that those who had a political will, and a theological imperative, to maintain Yiddish as a vernacular have done so for themselves, without waiting for a Yiddish phone bill from the government. (Though you can buy a Metrocard in Yiddish in New York City.)

Faced with the grinding machinery of American assimilation, the majority of American Jews had no such collective will to maintain Yiddish. If the Jews of 1910, let's say, had been dealing with the same kind of linguistic discourse available to Canadians of 2012, perhaps then, things might have turned out somewhat differently. But obviously the two situations are completely different. Analogy fail. Let's hope Nova Scotia Gaelic fares a little bit better.

Monday, October 29, 2012

Yiddish Theater Updates

Couple of interesting items on the Yiddish theater calendar...

Yiddish Plays at Target Margin Theater


Target Margin Theater, under the direction of David Herskovits, has undertaken an ambitious two season exploration of Yiddish theater in English. The past couple of weeks have seen a full schedule of 'Lab' shows presented at the Brick Theater in Williamsburg. I saw Dukus last week and there's still a chance to see the remaining three shows:

    November 2 & 3 at 9:30 pm  
    Shulamis, or The Well and the Pussycat after Abraham Goldfaden 
    Lead Artist: Gil Sperling 
    Goldfaden’s classic operetta offers hum-along Schlagers such as “Rozhinkes mit mandlen,” mixed with male treachery, bride-snatching and infant mortality.

      October 30 – November 3 at 7:30 pm A DOUBLE BILL: 
      After Midnight by Samuel Daixel 
      Lead Artist: Stephanie Weeks
      The clock strikes Midnight. All is still. But is it? Something’s stirring, something’s budding, howling, falling. Something…
      *playing with*
      Cripples by David Pinski 
      Lead Artist: Ásta Bennie Hostetter
      Watch the most damaged members of society vie for the smallest piece of land: “That isn’t your place! … Since I’m standing upon it, it’s mine!”

      And the new season at The Folksbiene...

      A revival of The Golden Land, a musical about the Jewish immigrant experience in the United States, is now playing through December 2. (In English and Yiddish)

      PERFORMANCE SCHEDULE:
      Sunday Oct 28-Dec 2-
      2pm & 6pm
      Tuesday Nov 13 and 20
      7:30pm
      Tuesday Nov 27
      2:00pm
      Wednesday Oct 31-Nov 28
      2pm & 7:30pm
      Thursday Nov 1-29
      2pm & 7:30pm
      (no performances November 22)
      Friday Nov 23
      1pm
      Saturday Nov 3, 10, and 24
      8pm



At Baruch College Performing Arts Center, 28th Street and Lexington Avenue